【回家的路】《回家的路上》AP翻译(唱)

来源: 2023-09-22 20:13:00 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


诗与歌译中很不同,译诗时意思表达清楚再考虑一下是否压些韵即可;而歌词却不同,因为要考虑可唱性(节拍)与背景。《The sound of silence》第一句,Hello darkness , my old friend, 翻成: “你好吗,黑夜,我的老朋友,” 就基本唱不成,而且保罗.西蒙 当时是躲在暗室里写的这歌。所以,“哈罗,暗黑,我的老友”则更合适。

还有这首Lionel Richie 里奇的《Stuck on you》中文有点粘着你的意思,俺把它翻成《回家的路上》,因为歌词中反复強调他在“回家的路上”。

祝秋安!

 

《回家的路上》*   ft. L Richie

ft. Lionel Richie
翻译(唱) by AP33912


回到你身边

我感觉心里头不能没有你

感觉我已在回家的路上

需要一个朋友

这样我感觉现在我会跟你走到底


 感觉我已在回家的路上
 超高兴你留下来。


我要和你在一起

 真像个傻瓜
那么久没回 家

 猜我已在回家的路上
 很难看见一个女子
 像你一样等
待一个男的像我

 猜我已在回家的路上
 超高兴你留下来。

 
哦,今晚我就要出门去坐明早的火车

我知道什么地方我要前往

我已打包我的麻烦
将它丢到那远方

 因为这次,我亲爱的
我回家与你在一起

与你在一起

感觉我在心里头我不能没有你

感觉我已在回家的路上

需要一个朋友

这样我觉得现在我会跟你走到底


 感觉我已在回家的路上
 超高兴你留下来。

* "Stuck on you " is English title

 

https://bbs.wenxuecity.com/ktv/2688741.html   (<一寂静的声音,中文版)

 

https://bbs.wenxuecity.com/ktv/2688741.html