点赞!译文是更标准的当代汉语,从这方面看比杨苡版好,有几个地方商榷一下(见内)--

来源: 2023-05-20 09:56:50 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

第2段:两个“啦”若改为“了”似乎更好。“殁”古气且不口语,原译“不在了”似乎更好。

第4段:先生把croaker译作“爱说臊话的老家伙”,原译没有定语。“臊话”在汉语普通话中有歧义,不如不要,或为“说怪话的老家伙”或“说话不中听的老家伙“。另外,it can’t be helped 被译为”我这也是回天无术“似不妥。译为”这样于事无补“似乎较合适。

第5、6段,您把wife和mistress都翻译成“媳妇”。此词为北方口语,不典雅,也许均译为“太太”较好。

最后一段:his sorrow was of that kind that will not lament 被译为“他的悲哀不是那种泣不成声的悲哀”,似不准确。或可意译为“他的悲伤不是显示在脸上 的“。

最后一句it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove,原译更好。他是专门找他可以发泄的地方呆着。

皆为个人观点,未必正确。不足之处请斧正。