走近韩国
YT 20050724
图1
我因公干去韩国,又奔波于几个城市,工作之余,走访了首尔(汉城)的部分名胜古迹,对韩国文化传统的认识,少了些神秘,多了些理解。www.coastidebbs.com
先说说名称。汉城(Hansung)是韩国首都的旧称,从李氏王朝开始,已有四百多年历史。一九四六年朝鲜光复后,韩国定都汉城并改名Seoul。自二零零五年元月起,其市政府要求别国改中文称呼为首尔,理由是与英文发音相一致,但有人指出实际上为了摆脱汉文化阴影。我问过一些当地的大学毕业生Seoul究竟是什么意思,答曰地名而已。查朝鲜半岛几乎所有地名都有对等汉字的名称,其中文发音接近,而且这些名称也折射出其地理文化和历史背景(如仁川Inchon、釜山Pusan、平壤Pyongyang、庆州Chinju等),Seoul也应该有含义。韩文的Seoul发音以首乌儿更接近,我后来才明白原来首乌儿中文对等的本来含义是首府儿,也就是首都的意思。韩文与汉文同源并曾经使用汉字,现在改用拼音符号,其对等汉字的本来含义变得模糊起来。(或许这就是韩国政府的本意?)比如韩和汉这两个字,在现代韩文中己经没有差别了,年青一代老百姓并不能区分流经首尔中心的韩国第一大河Hangang是汉江而不是韩江。
韩国老百姓多少认识一些汉字,至少能用汉字写出自已的名字,我也能从其汉字名字中看出些意思,比如一个名叫寅春的,大概就是虎年春天出生。饭馆里总挂些字画对联之类,均以汉字书写,韩国朋友们也能认出其中一些。我以为那些画儿与中国画无异,但还是打了埋伏,小心翼翼地求证是否韩国画。我对韩文一窍不通,但韩国无处不在的汉文化烙印帮了我不少忙。闲话少叙,言归图传。
石坡廊饭馆。据说是首尔最有名的韩国饭馆,有四百余年历史。
图2
韩国开胃菜通常是几种新鲜菜蔬,服务生现场包装得很精致,让顾客原汁原味入口。
图3
韩国人的标准餐﹕辣泡莱、酱豆汤、红米干饭。
图4
饱食后参观参观韩国画展厅。
图5
街头悬挂的招牌大毛笔。
图6
一家卖记念品的商店。
图7
记念品上韩文和汉文兼容,不知老外能区别否?
图8
逛街的有假洋鬼子,也有真洋鬼子。
图9
买饰物的有小姑娘,也有阿玛妮。
图10
街上时常有古装演员行过。
图11
茶香不怕小巷深。
图12
韩国民俗博物馆。
图13
韩国古代科学家使用过的工具。
图14
韩国百姓能歌善舞,喜吹长号擂长鼓,带假面穿长袖舞衣。
图15, 16
-
当舞者脑袋上的长绸带飘起来时,咔嚓按下快门。
图17
但是女演员们休息的时候,脸儿是不让咔嚓的。
图18
景福宫(相当于中国的故宫,也就是当年皇上生活工作过的地方)正门(光华门)口的锦衣卫演员们。真够热的哈!
图19
宫外的现代世界。
图20
勤政殿前呀留个影,多么自豪多么光荣!–––有歌唱道。这里是当年皇上办公的地方。
图21
住在这里的皇上虽无三宫六院七十二妃加三千彩女,老婆应该还是有一堆的,要不然这么些房子可要浪费了。
图22
交泰殿。皇上交泰的地方,脱鞋才能进。
图23
皇上和皇后的新衣。
图24
穿门过巷,皇上溜到幽静的秘密花园。
图25, 26
-
在这里过一把钓鱼瘾。
图27
与中国的老百姓一样,韩国人要想搏个封妻荫子,也还得苦读诗书,考上状元才成。这位大概是个老童生吧?
图28
赴京赶考的公子,雨夜投宿乡村旅店,女主人端上一碗滚热的浓辛汤面。
图29
敢问路在何方?路在脚下。西游记人物站在皇宫的房角上己有几百年了。
图30
介绍一下,这位就是身穿传统服装的韩国导游MM。她说了半晌我一句也没听懂,还得靠陪我去的韩国朋友翻译。
图31
途经美国驻韩国大使馆,看到双层高墙加电网保护着大使馆建筑。围绕高墙四周的是警车、装甲车、坦克和大批荷枪持棒的韩国军警。这里不准拍照,也无人骄傲地自称美国人。据说风景一年四季如此,俺看着不妙便走开了,冒着危险再咔嚓一下。
图32
在飞机上顺手拿了一张韩国出版的英文报纸,读到头版头条是关于中国的新闻,第二版、第四版、第七版均有关于中国的新闻,可见中国之影响。韩国与中国愈走愈近,与美日愈走愈远,未来东亚格局如何,只有天知道了。
YT 20050724
图1
我因公干去韩国,又奔波于几个城市,工作之余,走访了首尔(汉城)的部分名胜古迹,对韩国文化传统的认识,少了些神秘,多了些理解。www.coastidebbs.com
先说说名称。汉城(Hansung)是韩国首都的旧称,从李氏王朝开始,已有四百多年历史。一九四六年朝鲜光复后,韩国定都汉城并改名Seoul。自二零零五年元月起,其市政府要求别国改中文称呼为首尔,理由是与英文发音相一致,但有人指出实际上为了摆脱汉文化阴影。我问过一些当地的大学毕业生Seoul究竟是什么意思,答曰地名而已。查朝鲜半岛几乎所有地名都有对等汉字的名称,其中文发音接近,而且这些名称也折射出其地理文化和历史背景(如仁川Inchon、釜山Pusan、平壤Pyongyang、庆州Chinju等),Seoul也应该有含义。韩文的Seoul发音以首乌儿更接近,我后来才明白原来首乌儿中文对等的本来含义是首府儿,也就是首都的意思。韩文与汉文同源并曾经使用汉字,现在改用拼音符号,其对等汉字的本来含义变得模糊起来。(或许这就是韩国政府的本意?)比如韩和汉这两个字,在现代韩文中己经没有差别了,年青一代老百姓并不能区分流经首尔中心的韩国第一大河Hangang是汉江而不是韩江。
韩国老百姓多少认识一些汉字,至少能用汉字写出自已的名字,我也能从其汉字名字中看出些意思,比如一个名叫寅春的,大概就是虎年春天出生。饭馆里总挂些字画对联之类,均以汉字书写,韩国朋友们也能认出其中一些。我以为那些画儿与中国画无异,但还是打了埋伏,小心翼翼地求证是否韩国画。我对韩文一窍不通,但韩国无处不在的汉文化烙印帮了我不少忙。闲话少叙,言归图传。
石坡廊饭馆。据说是首尔最有名的韩国饭馆,有四百余年历史。
图2
韩国开胃菜通常是几种新鲜菜蔬,服务生现场包装得很精致,让顾客原汁原味入口。
图3
韩国人的标准餐﹕辣泡莱、酱豆汤、红米干饭。
图4
饱食后参观参观韩国画展厅。
图5
街头悬挂的招牌大毛笔。
图6
一家卖记念品的商店。
图7
记念品上韩文和汉文兼容,不知老外能区别否?
图8
逛街的有假洋鬼子,也有真洋鬼子。
图9
买饰物的有小姑娘,也有阿玛妮。
图10
街上时常有古装演员行过。
图11
茶香不怕小巷深。
图12
韩国民俗博物馆。
图13
韩国古代科学家使用过的工具。
图14
韩国百姓能歌善舞,喜吹长号擂长鼓,带假面穿长袖舞衣。
图15, 16
-
当舞者脑袋上的长绸带飘起来时,咔嚓按下快门。
图17
但是女演员们休息的时候,脸儿是不让咔嚓的。
图18
景福宫(相当于中国的故宫,也就是当年皇上生活工作过的地方)正门(光华门)口的锦衣卫演员们。真够热的哈!
图19
宫外的现代世界。
图20
勤政殿前呀留个影,多么自豪多么光荣!–––有歌唱道。这里是当年皇上办公的地方。
图21
住在这里的皇上虽无三宫六院七十二妃加三千彩女,老婆应该还是有一堆的,要不然这么些房子可要浪费了。
图22
交泰殿。皇上交泰的地方,脱鞋才能进。
图23
皇上和皇后的新衣。
图24
穿门过巷,皇上溜到幽静的秘密花园。
图25, 26
-
在这里过一把钓鱼瘾。
图27
与中国的老百姓一样,韩国人要想搏个封妻荫子,也还得苦读诗书,考上状元才成。这位大概是个老童生吧?
图28
赴京赶考的公子,雨夜投宿乡村旅店,女主人端上一碗滚热的浓辛汤面。
图29
敢问路在何方?路在脚下。西游记人物站在皇宫的房角上己有几百年了。
图30
介绍一下,这位就是身穿传统服装的韩国导游MM。她说了半晌我一句也没听懂,还得靠陪我去的韩国朋友翻译。
图31
途经美国驻韩国大使馆,看到双层高墙加电网保护着大使馆建筑。围绕高墙四周的是警车、装甲车、坦克和大批荷枪持棒的韩国军警。这里不准拍照,也无人骄傲地自称美国人。据说风景一年四季如此,俺看着不妙便走开了,冒着危险再咔嚓一下。
图32
在飞机上顺手拿了一张韩国出版的英文报纸,读到头版头条是关于中国的新闻,第二版、第四版、第七版均有关于中国的新闻,可见中国之影响。韩国与中国愈走愈近,与美日愈走愈远,未来东亚格局如何,只有天知道了。