包子在楼下说起'国学',一时记起
李白的'静夜思':
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
大家应熟悉得很,连小孩子都读懂背诵.可是,现在有一说,这不是李白的原创,是后人改的!李白原来的版本,应是流行于日本的才对:
床前"看"月光
疑是地上霜
举头望"山"月
低头思故乡
理由是在室内的床前,如何能"举头望明月"?
有学者认为,此"床"非指"睡床",而是"井栏".
可是,一首五言绝句,出现两次"明月"很令人觉得奇怪.
据说,现在国内学者一般都同意,日本版本的'静夜思'和现存最早的宋蜀本[李太白文集]一致,应是李白原诗.现在通行的版本,最早出现在明朝的李攀龙[唐诗选],后来再出现在清乾隆年千蘅塘退士所编的[唐诗三百首].
此诗后来也另有搞笑版本:
话说某年某月某日,某领导诗兴大发,赋诗一首:
看见床前明月光
怀疑地上起了霜
抬起头来望明月
低下头去想故乡
领导秘书听后激动不已,拍腿大赞领导英明.比李白更胜一筹.
