送交者: MrX 于 2009-01-18 21:01:53
任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (别走岔路)
3、don't sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
原因是:
“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
“Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.
http://news.sina.com.cn/c/2009-01-18/180017069623.shtml
外交部给出“不折腾”的正式译文
所有跟帖:
•
最后翻译的。。。听起来真折腾!
-oyoe-
♀
(32 bytes)
()
01/18/2009 postreply
04:43:10