http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=joke&MsgID=294011
ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT
来源: botong 于 09-01-02 08:32:59
中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
??在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
??当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
??中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年後受挫,直到1992年邓小平南巡後才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
??网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
??闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带著的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
??有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事後,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
??三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以後航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
??然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什麽劳什子”。
所有跟贴:
8226; Bu Zheteng ==> Don't mess up for nothing -botong- ♂ (0 bytes) (6 reads) 1/2/09
8226; What in the world are they talking about? Don't mess around! -mknc- ♂ (0 bytes) (9 reads) 1/2/09
8226; 这还不简单,用麦田式翻译法:No fold jump -讲不清- ♀ (0 bytes) (22 reads) 1/2/09
8226; gao不清le :)) -botong- ♂ (0 bytes) (4 reads) 1/2/09
8226; 讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田- ♀ (0 bytes) (8 reads) 1/2/09
8226; 讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田 -botong- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/2/09
8226; botong新年好 :)) -金色的麦田- ♀ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; MMM新年好 :)) -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 谢谢。再翻回中文就是:别蜷著蹦!= 不折腾! -讲不清- ♀ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 黄小店里的高才生,都是涅样子理解胡总不折腾精的: -单眼老猫- ♂ (322 bytes) (161 reads) 1/2/09
8226; 日进万金?投资面是不是太宽太广太高? -zych311- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 猫眼看世界:全是猫! -botong- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/2/09
8226; “不折腾”真让人折腾。:) -概不回帖- ♀ (0 bytes) (11 reads) 1/2/09
8226; 很容易翻啊 -Z.A- ♂ (26 bytes) (302 reads) 1/2/09
8226; K! very creative -botong- ♂ (0 bytes) (7 reads) 1/2/09
8226; 根据上下文, overdoing 好像 acceptable, -勃事後- ♂ (0 bytes) (12 reads) 1/2/09
8226; doing over...? 那就是折腾了,不是不折腾。 -讲不清- ♀ (0 bytes) (5 reads) 1/2/09
8226; )):那 你不会在前面加个‘不’呀,这些词意都是向小孩学的,还有 -勃事後- ♂ (122 bytes) (32 reads) 1/2/09
8226; overdoing means to do too much, but -botong- ♂ (82 bytes) (18 reads) 1/2/09
8226; 伙计们,俺说过,don't mess around. -mknc- ♂ (0 bytes) (8 reads) 1/2/09
8226; 最後少了一句:只许你们折腾,不许我们折腾?不是翻译而是解读的问题 -泉水- ♀ (0 bytes) (9 reads) 1/2/09
8226; 泉水又冒出来了! -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; "don't mess around" or "don't fool around" would be good... -panzerkom- ♂ (61 bytes) (18 reads) 1/2/09
8226; 这个好 -知识越多越敢动- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/2/09
8226; "mess around" is not a formal usage. can't use it for Mr. Hu -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 其实这麽翻译洋人就懂了--don't mess up in bed... -小分队员- ♂ (0 bytes) (14 reads) 1/2/09
8226; who messed you up in bed.??. -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 咱中华文明英文难以体现其精妙, 中文“不折腾”英文就叫Bu Zheteng -zych311- ♂ (50 bytes) (20 reads) 1/2/09
8226; 别折腾 -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/3/09
8226; 听老师的话,学胡哥发言:Bie Zheteng! -zych311- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/3/09
8226; 回复:ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT -坎八一条龙- ♂ (17 bytes) (0 reads) 1/4/09
ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT
来源: botong 于 09-01-02 08:32:59
中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
??在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
??当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
??中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年後受挫,直到1992年邓小平南巡後才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
??网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
??闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带著的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
??有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事後,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
??三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以後航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
??然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什麽劳什子”。
所有跟贴:
8226; Bu Zheteng ==> Don't mess up for nothing -botong- ♂ (0 bytes) (6 reads) 1/2/09
8226; What in the world are they talking about? Don't mess around! -mknc- ♂ (0 bytes) (9 reads) 1/2/09
8226; 这还不简单,用麦田式翻译法:No fold jump -讲不清- ♀ (0 bytes) (22 reads) 1/2/09
8226; gao不清le :)) -botong- ♂ (0 bytes) (4 reads) 1/2/09
8226; 讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田- ♀ (0 bytes) (8 reads) 1/2/09
8226; 讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田 -botong- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/2/09
8226; botong新年好 :)) -金色的麦田- ♀ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; MMM新年好 :)) -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 谢谢。再翻回中文就是:别蜷著蹦!= 不折腾! -讲不清- ♀ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 黄小店里的高才生,都是涅样子理解胡总不折腾精的: -单眼老猫- ♂ (322 bytes) (161 reads) 1/2/09
8226; 日进万金?投资面是不是太宽太广太高? -zych311- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 猫眼看世界:全是猫! -botong- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/2/09
8226; “不折腾”真让人折腾。:) -概不回帖- ♀ (0 bytes) (11 reads) 1/2/09
8226; 很容易翻啊 -Z.A- ♂ (26 bytes) (302 reads) 1/2/09
8226; K! very creative -botong- ♂ (0 bytes) (7 reads) 1/2/09
8226; 根据上下文, overdoing 好像 acceptable, -勃事後- ♂ (0 bytes) (12 reads) 1/2/09
8226; doing over...? 那就是折腾了,不是不折腾。 -讲不清- ♀ (0 bytes) (5 reads) 1/2/09
8226; )):那 你不会在前面加个‘不’呀,这些词意都是向小孩学的,还有 -勃事後- ♂ (122 bytes) (32 reads) 1/2/09
8226; overdoing means to do too much, but -botong- ♂ (82 bytes) (18 reads) 1/2/09
8226; 伙计们,俺说过,don't mess around. -mknc- ♂ (0 bytes) (8 reads) 1/2/09
8226; 最後少了一句:只许你们折腾,不许我们折腾?不是翻译而是解读的问题 -泉水- ♀ (0 bytes) (9 reads) 1/2/09
8226; 泉水又冒出来了! -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; "don't mess around" or "don't fool around" would be good... -panzerkom- ♂ (61 bytes) (18 reads) 1/2/09
8226; 这个好 -知识越多越敢动- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/2/09
8226; "mess around" is not a formal usage. can't use it for Mr. Hu -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 其实这麽翻译洋人就懂了--don't mess up in bed... -小分队员- ♂ (0 bytes) (14 reads) 1/2/09
8226; who messed you up in bed.??. -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/2/09
8226; 咱中华文明英文难以体现其精妙, 中文“不折腾”英文就叫Bu Zheteng -zych311- ♂ (50 bytes) (20 reads) 1/2/09
8226; 别折腾 -botong- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/3/09
8226; 听老师的话,学胡哥发言:Bie Zheteng! -zych311- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/3/09
8226; 回复:ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT -坎八一条龙- ♂ (17 bytes) (0 reads) 1/4/09