新加坡的「胸罩Basah」

来源: 2014-03-01 18:39:38 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

新加坡华语翻译有时候会出问题,就像台湾、中国大陆也出过糗。新加坡即将成立「国家翻译委员会」,解决因为翻译闹出的笑话。

  新加坡华文媒体密集出现读者对翻译不满的声音,公家单位、私人机构都曾离谱出错。例如,盂兰节(HungryGhostsFestival)错译成「匈牙利(Hungary)旅游节」,把地名「BrasBasah」错译成「胸罩Basah」。

  「BrasBasah」是由马来语而来,发音为「勿拉士峇沙」,华人有称此地为「百胜」。因为翻译成「胸罩Basah」,把大家笑翻了,但类似这样的错译,刺激了新加坡当局想要加强翻译水平的意念,通讯及新闻部三月即将成立跨语言的「全国翻译委员会」。

  新加坡体认到非得以英语做为重要工作语言,才能让岛国成为世界商务人士设立区域总部的首选,但越来越多华人对华文学习意愿减低,也是事实。

  直到和以中国大陆为主的政治、商务、文化接触全面展开,华语、华文的需求爆量增加,新加坡人面对现实,也寻找省事的翻译方法,「胸罩Basah」就是选用在线翻译系统惹出的笑话。

  部份新加坡人也很自豪的认为,此地传承儒家文化,并在全世界发扬光大。可惜的是,遇上糟糕的华文翻译,就又出糗。

  本周又看到激起浪花的投书,一位读者拿到桌历,每月一则孔子语录,奇怪的翻译是先从文言文翻成英文,再译回白话文。

  例如,「做个你爱的工作,你将永远不用作工」,英文是「Chooseajobyouloveandyouwillneverhavetoworkadayinyourlife」。没读透论语的人,很难找出论语中谁曾经讲过这些话。

  新加坡管理大学法学院副教授高树超热心投书提供他的见解,指这是取自论语雍也篇,「知之者不如好知者,好知者不如乐知者。」

  不知你觉得这「翻译」如何?呃,还真期待全国翻译局赶快成立。