新加坡政府网站依赖翻译软件闹笑话

来源: 黑色的公爵 2013-09-09 03:18:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (910 bytes)

新加坡政府部门使用翻译软件再闹笑话!据外电9月9日报道,新加坡国家文物局网站的中文翻译错误百出,因此有当地人写信进行投诉。文物局随后承认,他们在英译汉时使用了“Google翻译”软件,现已停用。该事件令社会哗然,更成为国会辩论议题之一。

据报道,该网站的中文版介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)变成“胸围Basah”。投诉人李国梁感叹新加坡国民的中文水平低落,却没想到政府要沦落到使用翻译软件。 

据报道,新加坡使用翻译软件出错已经不是第一次了,2012年由新媒体配合国庆制作的纪录片,将副总理张志贤写成了“张志献”,组屋(全称组合房 屋,是由新加坡建屋发展局承担建筑的公共房屋,为大部分新加坡人的住所)写成了“国宅”。2002年旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中,竟然将 “hungry ghosts festival”(中元节)翻译成了“匈牙利旅游节”。

所有跟帖: 

这不是水平问题,是工作态度问题,应该追责。 -网球伯- 给 网球伯 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2013 postreply 03:35:10

谁追责就查谁的税收! -xiaohu- 给 xiaohu 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2013 postreply 04:39:47

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”