一场英译中引发的血案

来源: 百佳 2013-08-23 23:02:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (504 bytes)
回答: 说到点子上的微博黑色的公爵2013-08-23 21:37:13
据说当初海伍德写邮件给薄瓜瓜,曾经提到要destroy瓜瓜,吓得瓜妈认为瓜瓜生命受到威胁,愤然对英国友人痛下杀手。

在英国英语中,destroy是毁掉某物、或者毁坏一个人的声誉和职业等等,有时用作劝人别做大蠢事的警告。海伍德给薄瓜瓜写信提到destroy,意思是要让他身败名裂。华盛顿邮报有邮件的全文,相关的句子也可以找到,原文是“you will be destroyed”,当庭出示的是这份邮件的中文翻译,翻译的原文是“这将毁了你”。

怎知有人误解词意,女的抓狂,下毒杀人;男的震怒,一巴掌将王局扇进美领馆,英语不好害死人啊。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”