诗经版的《Scarborough Fair》(《斯卡布罗集市》 )ZT ACT时代被文友誉为“六大家”之一的莲不寒

来源: kyoo 2012-09-29 05:39:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (26494 bytes)

俺虽枉谬文科,虚度光阴,但以中西文化比较而言,对情感的抒发意境殊途同归,如果不是为了译诗经而译诗经,兴趣所至,传播分享,俺是乐观其成的。

好的翻译,以不墨守陈规,旨在超过原作的精髓神妙为佳吧?

中秋假期愉快!

 

 《 斯卡布罗集市》

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适

Parsely sage rosemary and thyme 兰芫荽,郁郁香芷

Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞

She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁

Parsely sage rosemary and thyme 兰芫荽,郁郁香芷

Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵

Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思

伴唱:

On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址

Tracing of sparrow on snow crested brown 寻毡毯,老雀燕子

Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞

Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶

Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室

Parsely sage rosemary and thyme 兰芫荽,郁郁香芷

Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻

Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视

伴唱:

On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔

Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍

A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭

Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋

Parsely sage rosemary and thyme 兰芫荽,郁郁香芷

And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失

Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓

伴唱:

War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 帅有令,勤王之事

They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨

Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”