感觉这是相当于汉语中的古文?抑或与白话文之间?

 

反正读起来有点云里雾里的感觉?

 

"Men are qualified for civil liberty in exact proportion to their disposition to put moral chains upon their own appetites; in proportion as their love to justice is above their rapacity; in proportion as their soundness and sobriety of understanding is above their vanity and presumption; in proportion as they are more disposed to listen to the counsels of the wise and good, in preference to the flattery of knaves."

 

 


所有跟帖: 

就是召唤男哥们儿 -kyoo- 给 kyoo 发送悄悄话 kyoo 的博客首页 (60 bytes) () 01/26/2012 postreply 20:02:23

太难,可能需要越南华男才懂 -cavebear- 给 cavebear 发送悄悄话 cavebear 的博客首页 (0 bytes) () 01/26/2012 postreply 20:07:26

排比定语多,把一句简单的话,复杂成那样,完全属于文学创作。 -百佳- 给 百佳 发送悄悄话 百佳 的博客首页 (31 bytes) () 01/26/2012 postreply 21:58:38

请您先登陆,再发跟帖!