在介绍苏格兰英语之前,我先聊聊英国复杂的社会构造形成的英语的细分化。
英国的国土面积只有 24.4 万平方公里 ,是 日本的三分之二,人口有 6000 万人,是一个小国家。但是这样小的一个国家里,英语方言和口音的却多的令人吃惊。
所谓方言,就是包含发音、词汇、语法的语言分类。所谓口音,只限于语音不同的语言分类。一般来说,大家容易把两者归为一谈,但是,从语言学上讲,两者是不同的分类。本文主要谈英语口音的差异。
那么,英国英语有多少种口音呢?地理上,英国从北到南,分为北爱尔兰、苏格兰、英格兰北部、英格兰中部、威尔士和英格兰南部 6 大部分。相应的,英语口音可分为这 6 大类。此外,英国各个社会阶层中,也有不同的口音。简而言之,就是,上流、贵族阶层,中产阶层和劳动阶层。英国社会,从古至今一直是阶层社会,因为阶层的不同,英语的发音也不尽相同。
上流阶层是指英国王室和贵族,这些人说的英语被认定为规范的英语,他们的发音被称为 RP ( Received Pronunciation )。英语学习者多是以 RP 为标准,进行外语学习的。然而,说 RP 的英国人口只占英格兰人口 3%-5% 。上流阶层说的 RP 没有地域区别,譬如威尔士的公爵和英格兰的爵士说的英语口音都是相同的。但是,中产阶级、劳动阶层说的英语,其地方特色就会比较明显。社会阶层越往下,地方口音越明显。这与人口的流动性和教育程度有关。因为社会阶层越往下,在家乡过完一辈子的人越多,只使用地方上的语言会话的人也越多。社会阶层越往上,教育程度越高的人,活动的范围往往不局限于英国。经常在世界各地走动的英国人,对英语发音的标准化的必要性也更重视吧。
初夏的苏格兰古都爱丁堡
在苏格兰,英语作为主要语言使用只是近 300 年以来的事情, 苏格兰原本有苏格兰 盖尔语( Scottish Gaelic language )和 苏格兰 语( Scots )这两种英语的兄弟语言,即使现在,苏格兰许多地方,这两种语言仍在使用。苏格兰英语受这两种语言的影响很大,特别是发音上,有独特的韵味。不但外国人不容易懂,英格兰人也会听不明白。我在美国留学时的室友 Jessica 来自英格兰北部,有一次她谈到苏格兰,说那是一个完全不同的“国家”。苏格兰闹独立,居然有 60% 的英格兰人支持。像我这样一个来自“大中国”,深受受“中央一统”教育的人看来,非常不可思议。实际上,漫长的历史长河中,绝对的统一是不存在的,只有尊重地方个性和地方文化的统一才有可能实现真正的和谐,尤其是在思想上。
我喜欢的苏格兰诗人 罗伯特· 彭斯 (Robert Burns) 是苏格兰代表性的民族诗人。他 的诗有着浓郁的民谣风格。他收集、改编的民谣在世界各地广为流传。他的诗大多按着可唱性来创作,宜读宜唱,非常适合三拍子的音乐。那一首著名的《 Auld Lang Syne 》(《一路平安》,又译《友谊地久天长》)的歌词,就是他的作品。 Auld Lang Syne 的英文意思是 old long since , 即 long long ago, 由此,我们可以窥到苏格兰语和英语的微妙差异。彭斯离开这个世界已有两个世纪的今天,不仅苏格兰人,世界许多国家的人们依然深爱这首歌,爱唱这首歌。
附上彭斯的诗 ,《一朵红红的玫瑰》和 《我的心儿在高原》 与各位共同欣赏。
A Red, Red Rose
O MY Luve 's like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry ;
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile !
《一朵红红的玫瑰》
袁可嘉译:
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美 , 漂亮的姑娘 ,
我爱你那么深切;
亲爱的 , 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的 , 直到四海枯竭 ,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
My Heart's In The Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
《我的心儿在高原》
袁可嘉译:
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿;
我的心儿在高原,不管我上哪儿,
别了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故国,
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。
别了啊,高耸的积雪的山岳,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和洪流的轰鸣,
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。
请阅读更多我的博客文章>>>