幸福兄写了一篇关于生老病死的好文章,引来了大家很多的思考和分享,比如说老键兄的随笔。我自己也颇有感悟。关于生死,特别是关于死亡,有一首歌是我所听到的歌里面,最洒脱,也最有意境的。这首歌,歌名就叫做《歌》,歌词是徐志摩翻译的。原作《Song》发表在诗集Goblin Market and other Poems里,作者是克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti),她是19世纪英国著名女诗人。不过呢,我觉得徐志摩的译作意境更优美,也更打动我自己的心。
歌
填词: 徐志摩
谱曲: 罗大佑
当我死去的时候亲爱的
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我
要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中遗忘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中遗忘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
Song
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.