【嫁与春风何需媒】杜甫《春夜喜雨》(多图)

来源: 康赛欧 2022-04-05 10:42:06 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4836 bytes)
本文内容已被 [ 康赛欧 ] 在 2022-04-08 16:38:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

 

Translated by 康赛欧

《Glad to see the rain on spring night 》by Du, Fu

The appropriate rain might know well the seasons,

It helps plants sprout and grow in spring for its reasons.

The silent rain splatters down in the night by the wind,

Nourishing everything smoothly without sound.

Clouds shroud the sky, and darkness stretches over a country lane,

Only see a dot of lone light shining from the boats on the river.

At dawn, blooming flowers with droplets of rain are very graceful,

Watery and colorful flowers are opening all over the city of Jinguan for sure.

 

 

【译文】(来自网络)
好雨知道下雨的节气,正是在植物萌发生长的时侯,它随着春风在夜里悄悄地落下,悄然无声地滋润着大地万物。雨夜中野外黑茫茫,只有江船上的灯火格外明亮。天亮后,看看这带着雨水的花朵,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。

译文二:
雨仿佛知晓人们的心思,在最需要的时候就悄然来临。
到了春天需要雨的时候,它就自然地应时而生。
伴随着和风在夜里悄悄飘洒,
滋润着万物轻柔而寂然无声。
野外一片漆黑,只有一点渔火若隐若现。
等到天明,锦官城里该是一片万紫千红吧!

【词语解释】(来自网络)
乃:就。
发生:促使植物生长。
潜:悄悄地。
润物:使万物受到水分的滋养。
野径:乡间小路。
花重:花沾上雨水而变得沉重。
锦官城:成都的别称。

 

 

翻译家许渊冲译文:

《Happy Rain on a Spring Night》by Du, Fu

Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

 

 

下面是今年初拍的Old Town的部分照片

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

十几天前下了场雪,昨天终于下了今年春天的第一场雨,于是听着外面淅淅沥沥的小雨,翻译了这首诗。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 10:46:26

图文并茂的好贴 -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 10:51:24

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:38:17

每天跟康康在诗的海洋里遨游,早晚俺也沾上诗气,诗一首,谢谢康康的解读 -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 10:53:20

云班有没有诗性大发,也来一首?:)) -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 11:12:00

等一拍兄唱出来:) -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 11:14:00

期待 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:54:52

康康真是快手啊!那首还没有唱,又一首出来了! 在这个活动中慢慢唱出,一定要高质量! 收下了, 谢谢! -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 12:19:30

谢谢!翻译跟写诗一样,要有情绪,也就是激情。有感觉的时候就多翻些,没感觉的时候就歇了。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:41:42

翻译的很有画面感,有才! -花园朵朵- 给 花园朵朵 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 12:39:02

谢谢!我比较追求意境,边翻边想着当时场景是会怎样,才不致于翻的太离谱。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:44:11

s -雨女- 给 雨女 发送悄悄话 雨女 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 13:10:38

谢谢!其实我的英文一般般,只是我喜欢推敲,一个字拿不准的时候我会去查,看造句。不喜欢用偏僻的字,比如花上的雨珠就是现学的 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:49:05

尽量避免Chinglish,还有写完后会反复朗读,不顺口就改词或是改写法。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:53:48

赞!认真而努力的人。。 -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 15:38:31

好译。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:24:23

谢谢!我学写诗和翻译诗都是今年才开始的,发现喜欢,就自学下去了,很多时候是随心所欲,以前没有学过怎样写和翻译。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 14:49:29

译文字难,译诗就更难了。 赞 -k2climb- 给 k2climb 发送悄悄话 k2climb 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 16:02:42

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:26:42

很妙啊。那些花都是你种的啊?怪不得等喜雨呢,可以省点浇水的时间来译诗啦。我替杜甫谢谢你啦! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 16:38:04

谢谢!抱歉,我忘了写了,是植物园的人种的,我哪有这技术啊。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:30:51

康康的贴有内容,花种的好,古文功底好,翻译也好棒,白丁跟你学习提高语文能力! -琥珀之泪- 给 琥珀之泪 发送悄悄话 琥珀之泪 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 02:29:59

谢谢!我的古汉语还不如英文呢,都是看着中文解释翻的,我们一起学习。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:32:19

美诗,美文,美译。认真读了,翻译古诗真的好不容易。加油康康。 -艾唱- 给 艾唱 发送悄悄话 艾唱 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 11:34:37

谢谢!我前天花了一天的时间,坐在椅子上时间长了,坐骨神经都痛了。年龄大了,毛病就多了起来,不能久坐。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:35:11

请您先登陆,再发跟帖!