白居易《忆江南三首》

来源: 2022-04-03 17:15:53 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

其一

江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

其二

江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?

其三

江南忆,其次忆吴宫:吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢?

 

Translated by 康赛欧

《Lyrics of Jiangnan Song - Three poems of Jiangnan memories

(the southern Changjiang River shore memories)》by Bai, Juyi

 

First poem:

Wonderful Jiangnan! The scene is as ever since:

Sunrise reflects on flowers at the riverside redder than blaze,

The river is greener than bluegrass as spring comes.

How can I forget Jiangnan?

 

Second poem:

Jiangnan recalls: these are the most impressive views in Hangzhou.

In the Tianzhu Temple, I have been searching for blooming osmanthus during the moon festival,

Climbing up the Jun Pavilion to overlook the tide of the Qiantang River rises and falls.

When can I revisit Hangzhou?

 

Third poem:

Jiangnan recalls: these are the second most impressive views in the Wu Palace.

I have been drinking the Wu Palace's fine wine - the spring bamboo leaves,

Watching beauties sing and dance in pairs like elegant hibiscus flowers.

When can I see them once more?

 

蓝草(图片来自网络)

 

 

百度词句注释:

⑴忆江南:唐教坊曲名。作者题下自注说:“此曲亦名‘谢秋娘’,每首五句。”按《乐府诗集》:“‘忆江南’一名‘望江南’,因白氏词,后遂改名‘江南好’。”至晚唐、五代成为词牌名。这里所指的江南主要是长江下游的江浙一带。

⑵谙(ān):熟悉。作者年轻时曾三次到过江南。

⑶江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。红胜火:颜色鲜红胜过火焰。

⑷绿如蓝:绿得比蓝还要绿。如,用法犹“于”,有胜过的意思。蓝,蓝草,其叶可制青绿染料。

⑸“山寺”句:作者《东城桂》诗自注说:“旧说杭州天竺寺每岁中秋有月桂子堕。”桂子,桂花。宋柳永望海潮·东南形胜》词:“有三秋桂子,十里荷花。”

⑹郡亭:疑指杭州城东楼。看潮头:钱塘江入海处,有二山南北对峙如门,水被夹束,势极凶猛,为天下名胜。

⑺吴宫:指吴王夫差西施所建的馆娃宫,在苏州西南灵岩山上。

⑻竹叶:酒名。即竹叶青。亦泛指美酒。《文选·张协七命〉》:“乃有荆南乌程,豫北竹叶,浮蚁星沸,飞华蓱接。”

⑼吴娃:原为吴地美女名。《文选·枚乘〈七发〉》:“使先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予之徒……嬿服而御。”此词泛指吴地美女。醉芙蓉:形容舞伎之美。

⑽早晚:犹言何日,几时。北齐颜之推颜氏家训·风操》:“尝有甲设宴席,请乙为宾;而旦于公庭见乙之子,问之曰:‘尊侯早晚顾宅?’” 

 

百度白话译文:

其一

江南的风景多么美好,风景久已熟悉:春天到来时,太阳从江面升起,把江边的鲜花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。怎能叫人不怀念江南?

其二

江南的回忆,最能唤起追思的是杭州:游玩天竺寺寻找中秋的桂子,登上郡亭,枕卧其上,欣赏那起落的钱塘江大潮。什么时候能够再次去游玩?

其三

江南的回忆,接下来就是回忆苏州的吴宫:喝一喝吴宫的美酒春竹叶,看一看吴宫的歌女双双起舞, 像朵朵迷人的芙蓉。什么时候能再次相逢? 

 

翻译家许渊冲版本(来自网络):

《Dreaming of the Southern Shore》by Bai Juyi

Fair Southern shore

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can't but admire.

It's Hangzhou I adore.

The laurels fallen from the moon I'd like to store,

And watch in the pavilion rise the tidal bore.

When can I visit it once more?

Second of all,

I dream of Southern palace hall.

A cup of wine green as bamboo exhaling spring,

Fair dancers two by two like drunken lotus sing.

When can I see them on the wing?

 

 

 


更多我的博客文章>>>