【英译唐诗成英文散文诗】《凉州词》作者 王之涣

本帖于 2022-03-28 11:19:01 时间, 由普通用户 康赛欧 编辑
 
 
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
 

Translated by 康赛欧

《Lyrics of Liangzhou Song 》by Wang, Zhihuan
 
The Yellow River looks like it is flowing out of the white clouds,

In the magnificent rolling mountains, the lone town stands out.

Why are sorrowful tones of the Broken Willow Song are played by the Qiang flute?

For the spring breezes do not reach the desolate Yumen Pass so far away.

 
百度的中文翻译:
 
黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。
将士何须哀怨那柳树不发芽,春风根本吹不到玉门关外。

 

百度的解释:

1.“远”一作“直”。
2. 黄河远上:远望黄河的源头。
3. 孤城:指孤零零的戍边的城堡。
4. 仞:古代的长度单位,一仞相当于七八尺。
5 .羌笛:古羌族羌族主要分布在甘、青、川一带。羌笛是羌族乐器,属横吹式管乐。

6. 杨柳:指《折杨柳》曲

 

下面是作家许渊冲版的《凉州词》(来自网络)

《Out of the Great Wall》by Wang, Zhihuan

The Yellow River rises to the white clouds,

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol Flute complain no willow grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

This quatrain describes a desolate scene out of the Gate of Jade, a part of the Great Wall.

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

几天前译的,谢谢喜欢唐诗的小伙伴们点评! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 18:42:41

翻译唐诗不容易,康康下功夫了! -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 19:05:08

谢谢!是的,就是要反复推敲琢磨。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 09:50:41

翻译得很好啊。 -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 06:31:25

谢谢!第三句难翻啊,在别的坛有人评论说没翻清楚,需要另外注解,我就把中文注解放上了。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 09:51:26

也是觉得第三句有点模糊 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:02:13

赞康康好翻译! 康康认真的态度值得赞扬! -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 10:10:05

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 11:47:35

就那三百首唐诗,我能背的已经不到三首了。幸亏小康帮着补习。。。。。下了大心思的作品 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:56:41

谢谢!拙作见笑了. -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 18:20:05

s -雨女- 给 雨女 发送悄悄话 雨女 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 06:09:14

谢谢!我的古文到美这些年都还给老师了,呵呵。。。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 10:00:07

古诗很难翻译吧,羡慕英文和古文好功底! -琥珀之泪- 给 琥珀之泪 发送悄悄话 琥珀之泪 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 07:03:20

谢谢!我是看着百度上把古诗译成现代汉语和解释,充分理解后才翻译的。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 10:01:42

非常喜欢康康的翻译。古文古诗词因该更难翻吧。好腻害。 -艾唱- 给 艾唱 发送悄悄话 艾唱 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:47:42

请您先登陆,再发跟帖!