请网友PTYP看过来,我把李白的《送孟浩然之广陵》翻成英文诗了

本帖于 2022-03-25 13:31:23 时间, 由普通用户 康赛欧 编辑

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

《Farewelling Meng, Haoran to Guangling》by 康赛欧

Saying goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He has a long journey to Yangzhou in March when willow catkins are fluttering, and flowers are blooming.

Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance, and gradually disappear in the blue horizon, where the water and the sky meet, 

Only seeing the Changjiang River flow in the sky.

 

语释:友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

 

同时附上作家许渊冲的版本(来自网络):

《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》by 许渊冲

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

 

所有跟帖: 

沙发留给一拍兄:)) -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 14:24:24

谢谢卫宁留沙发! -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 14:40:46

一拍兄可以唱出来!:)) -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 14:25:42

现在离唱出来只差一步,歌词比第一版好很多,谢谢康康! 辛苦了! 我唱时有什么修改再与你联系。 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 14:45:20

我不懂写歌词,只有你自己根据歌曲的旋律段句了,我对昨天写的进行了简化了和小的修改,无法再简单了,要不就说不明白了。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 15:06:06

我的水平就这样了,可以参考许作家的,他毕竟是专业人士,但我认为缺乏意境,强调了押韵,诗里的很多作者想要表达的没翻出来。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 15:15:05

好的诗词和翻译的诗词都是需要多次修改的,需要修改就告诉我,这也是对我的提高,我喜欢不断地改进,有所提高。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 15:21:25

是啊,弘扬中华文化,真好! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 15:02:14

康康真是快手 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 14:54:44

谢谢!我上午出门了,在洗澡的时候推敲了昨天写的,然后记录下来和小的修改,再然后就出门,下午才回家,就发帖了。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 15:09:11

赞你们的尝试,期待听一拍兄的新作! -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 15:22:41

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 17:10:18

赞!期待! -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 15:48:20

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 17:10:51

经典唐诗E译不容易出彩;只要赋予自己的想法有常识,就是好的。 -丑小丫丫- 给 丑小丫丫 发送悄悄话 丑小丫丫 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 16:37:40

谢谢,问好!尽量要体现原作者想要表达的,不过我是业余水平,翻着玩儿,增长知识,专业人士才想出彩哈。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 17:14:59

英文杠杠滴 赞赞 -k2climb- 给 k2climb 发送悄悄话 k2climb 的博客首页 (0 bytes) () 03/23/2022 postreply 18:57:53

请您先登陆,再发跟帖!