【配乐诗朗诵】《致橡树》舒婷作品
《致橡树》是诗人舒婷在1977年发表的诗作,作品历经近半个世纪,至今仍广为传诵。诗人在作品里热情坦诚地表达了自己的人格理想和爱情观,她的叙述让很多女性产生了共鸣。
| 【原诗】 | 【Johanna Yueh 修改版】 |
| 致橡树 | To the Oak Tree |
| 作者:舒婷 | By Shu Ting |
| 我如果爱你—— | If I love you -- |
| 绝不像攀援的凌霄花 | I will never be a clinging trumpet creeper |
| 借你的高枝炫耀自己 | Using your high boughs to show off my height |
| 我如果爱你—— | If I love you -- |
| 绝不学痴情的鸟儿 | I will never be a spoony bird |
| 为绿荫重复单调的歌曲 | Repeating a monotonous song for green shade |
| 也不止像泉源 | Or be a spring |
| 常年送来清凉的慰藉 | Bringing cool solace all year long |
| 也不止像险峰 | Or be a steep peak |
| 增加你的高度,衬托你的威仪 | Increasing your stature, reflecting your eminence |
| 甚至日光 | Even the sunlight |
| 甚至春雨 | Even the spring rain |
| 不,这些都还不够 | No, all these are not enough |
| 我必须是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba tree beside you |
| 作为树的形象和你站在一起 | Be the image of a tree standing together with you |
| 根,紧握在地下 | Our roots, entwined underground |
| 叶,相触在云里 | Our leaves, touching in the clouds |
| 每一阵风过 | With each gust of wind |
| 我们都互相致意 | We greet each other |
| 但没有人 | But nobody |
| 听懂我们的言语 | Can understand our words |
| 你有你的铜枝铁干 | You'll have your copper branches and iron trunk |
| 像刀、像剑,也像戟 | Like knives, like swords, like halberds, too |
| 我有我的红硕花朵 | I'll have my crimson flowers |
| 像沉重的叹息 | Like heavy sighs |
| 又像英勇的火炬 | And valiant torches |
| 我们分担寒潮、风雷、霹雳 | We'll share cold spells, storms and thunder |
| 我们共享雾霭、流岚、虹霓 | We'll share mists, hazes and rainbows |
| 仿佛永远分离 | Seemingly always apart |
| 却又终身相依 | But also forever interdependent |
| 这才是伟大的爱情 | Only this can be great love |
| 坚贞就在这里 | The loyalty is here |
| 爱—— | Love -- |
| 不仅爱你伟岸的身躯 | I love not only your strapping stature |
| 也爱你坚持的位置,足下的土地 | But also your firm stand, the earth beneath you |
