那日 - 试译 One Day - by Christina Georgina Rossetti

来源: 幸福生 2021-12-14 06:15:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1748 bytes)

那日 by Christina Georgina Rossetti
幸福生译

那日初逢晴碧春,
枝寒橡树未芽痕。
报春花绽苔草绿,
鸟语呢喃献颂文。

那日别离落叶秋,
斜阳依旧觑无休。
魂随往事归何处,
心碎离愁付水流。

何日重逢未有期,
天堂恐是苦情息。
天仙欲问前生故,
全道心甘爱不移。

2017-03-03

三四年前的旧作了,也是我唯一的一次尝试翻译,觉得太难,就放手了。


One Day - Poem by Christina Georgina Rossetti

I will tell you when they met:
In the limpid days of Spring;
Elder boughs were budding yet,
Oaken boughs looked wintry still,
But primrose and veined violet
In the mossful turf were set,
While meeting birds made haste to sing
And build with right good will.

I will tell you when they parted:
When plenteous Autumn sheaves were brown,
Then they parted heavy-hearted;
The full rejoicing sun looked down
As grand as in the days before;
Only they had lost a crown;
Only to them those days of yore
Could come back nevermore.

When shall they meet? I cannot tell,
ndeed, when they shall meet again,
Except some day in Paradise:
For this they wait, one waits in pain. 
Beyond the sea of death love lies
For ever, yesterday, to-day;
Angels shall ask them, 'Is it well?'
And they shall answer, 'Yea.' 

所有跟帖: 

沙发 -梦里水乡2019- 给 梦里水乡2019 发送悄悄话 梦里水乡2019 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:29:49

大诗人太厉害了!又要意思都在,还要押韵,比你自己写诗肯定还要难。你的翻译很棒很棒,而且延续了你自己的风格 -梦里水乡2019- 给 梦里水乡2019 发送悄悄话 梦里水乡2019 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:32:38

谢谢水乡班长,觉得翻译的最高境界应该是忘我,所以我根本做不到。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:46:05

能把英诗译成七言诗,还要契合原来的意境,这不是一般的水平啊。佩服! -neat260- 给 neat260 发送悄悄话 neat260 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 06:53:55

谢谢课代表,当时喜欢古诗,就译成了七言,要现在译就会不同的格式了。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:07:33

这文学水准见功力! -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:11:05

谢谢卫班。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:09:29

这个让我敬仰得如淘淘江水连绵不绝如黄河泛滥一发而不可收啊,不仅翻译还出律,太牛X了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:21:39

花帅过讲了,谢谢。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:12:29

占~~~~~~稍忙一下再来 -魔幻水晶- 给 魔幻水晶 发送悄悄话 魔幻水晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 07:33:54

厉害厉害,英诗译古诗好难的 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 08:56:54

谢谢慢兔。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:14:20

很美的詩句! -66的山梁- 给 66的山梁 发送悄悄话 66的山梁 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:02:41

谢谢66老师。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:15:15

这个翻译的确很高明,大赞诗人。。。抄一下水乡作业:大诗人太厉害了!又要意思都在,还要押韵,比你自己写诗肯定还要难。你的翻译很棒很 -魔幻水晶- 给 魔幻水晶 发送悄悄话 魔幻水晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:08:06

谢谢水总。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:15:50

写诗就很厉害,这个还中英文翻译成古诗,幸福诗人太棒了! -星有林夕一点懵- 给 星有林夕一点懵 发送悄悄话 星有林夕一点懵 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:20:12

太厉害了!大诗人这翻译牛,英诗译做七言,不仅要贯穿诗意还要融和古律,非常有水平,玩儿得高明,赞赞赞!! -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 09:46:50

幸福兄高人英译古诗的确需要功力!! -wxy431- 给 wxy431 发送悄悄话 wxy431 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 11:06:02

你这绝对是高产诗人啊 -*小星星*- 给 *小星星* 发送悄悄话 *小星星* 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 15:02:43

好厉害! -返城知青007- 给 返城知青007 发送悄悄话 返城知青007 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 16:56:54

诗人功力深厚! -雪飞花- 给 雪飞花 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 18:40:46

译得好!不是一般的厉害!赞赞赞! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2021 postreply 19:17:38

翻译的真好! -碧蓝天- 给 碧蓝天 发送悄悄话 碧蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 03:29:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”