莎士比亚十四行诗第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

【我的译文】

我能否把你比作迷人的夏天?

你比夏天还要温柔值得爱恋。

狂风摇撼着五月柔媚的幼苗,

夏天的生命竟然如此之短暂。

老天的目光有时是那么火热,

他那金色的面容却常被遮掩。

所有的美丽都有凋谢的时日,

或是意外或是由于自然而然。

但你那永恒的夏天不会衰老,

永远也不会失去宝贵的容颜。

连死神都无法对你指手画脚,

你将永存在时间的诗篇里面。

只要人类还在呼吸还能看见,

你就会和我的诗永活在人间。

【郎伦友  译】

所有跟帖: 

翻译古诗不容易啊,厉害! -魔幻水晶- 给 魔幻水晶 发送悄悄话 魔幻水晶 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:35:12

感谢赞赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:37:47

Happy Birthday! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:51:30

好诗好译! -雪飞花- 给 雪飞花 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:36:44

好东东就该大家分享!谢谢赞赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:39:14

实力呀!厉害! -雷翁- 给 雷翁 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:40:25

过奖了,与大家共同学习! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:40:25

好美的译文!赞 -useridtaken- 给 useridtaken 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 17:50:09

承蒙夸奖,继续努力!谢谢! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:42:02

翻译得很美 -梦里水乡2019- 给 梦里水乡2019 发送悄悄话 梦里水乡2019 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:03:34

原作美,才有译文美。谢谢! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:43:15

谢谢分享。这首歌我有相应的歌。周末愉快。  -chuntianle- 给 chuntianle 发送悄悄话 chuntianle 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:03:48

什么时候能听到你的歌声?期待。 -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:44:47

占座儿!!!~~~~~~ -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 18:08:39

翻译得真美,很喜欢!请多多分享,这样的作品真棒!:DDDD -以梦- 给 以梦 发送悄悄话 以梦 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2021 postreply 20:13:20

原作是经典,我的翻译是班门弄斧。你不是在梦中点评吧?嘻嘻------ -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:47:50

赞赏佳作! -碧蓝天- 给 碧蓝天 发送悄悄话 碧蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 00:59:27

感谢光临赞赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:48:55

翻译得好棒! -pandashifu- 给 pandashifu 发送悄悄话 pandashifu 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:38:25

谢谢竹林居士光临赞赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:50:03

感谢 未完的歌 光临赞赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 05:54:28

原作不熟悉,也没来及认真读。译文很好,够雅。 -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 06:05:17

谢谢光临赞赏!多多交流。 -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 07:08:08

翻译古诗不容易,有功底! -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 09:01:19

感谢赞赏!边学边用。 -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/05/2021 postreply 09:23:40

很多年前,在安妮海瑟薇小屋的后花园里,听过这一段录音朗诵,感觉和平时很不一样。那是一个夏末秋初,在斯特拉斯福特,很有感觉。 -亦中- 给 亦中 发送悄悄话 亦中 的博客首页 (38 bytes) () 12/06/2021 postreply 03:14:28

感谢光临欣赏! -良邑- 给 良邑 发送悄悄话 良邑 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2021 postreply 06:05:48

请您先登陆,再发跟帖!