《苏三起解》英文版
所有跟帖:
•
haha, 题目怎么译啊?
-无银-
♀
(21 bytes)
()
08/03/2009 postreply
12:35:06
•
哈哈,就这么翻好了。
-我是瓦伦铁诺-
♂
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
12:36:57
•
无银是有本事的.
-房客-
♂
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
12:38:28
•
大才女啊。
-secretservice-
♂
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
13:20:18
•
哈哈哈~~
-咖啡屋的角落-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
14:01:00
•
hahahahaha~
-婉如清扬-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
17:33:51
•
哈哈哈哈哈哈
-咖啡屋的角落-
♀
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
18:28:12
•
呵呵,怎么可能,我可唱不了这么高。
-我是瓦伦铁诺-
♂
(0 bytes)
()
08/03/2009 postreply
20:54:52
•
哈哈哈哈~~~
-丁香·丁香-
♀
(52 bytes)
()
08/03/2009 postreply
21:44:28
•
hahahaha!
-清花瓷-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2009 postreply
00:23:49