回复:自译的李白《长 干行》,请大家多指教

来源: 2009-05-26 07:53:23 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

很好。说些看法,供参考。不妥之处,请原谅。

翻译讲究“信,达,雅”。 你的“信”还可以,但有些不达。
(所有的翻译都有信与达的矛盾---很有争论的)

例如前两句。
第一句是说她的年记,不是为说她的hair 的状况。Qie 似不用为好,有my,是说"我" 就可以了。

第二句,应理解为小孩子玩闹。不是为了折花,所以建议加个playing (剧)。原句没有side 的意思,用 front 足也。

所谓 “雅”,在诗来说,有些压韵,有些节奏感就行。

1. Qie hair barely covered my forehead.
2. Plucking flowers, on the side of front gate

1 Aged at hair barely covered my forehead.
2. playing with plucked flowers in the front of gate