问尔所之,是否如适 | Are you going to Scarborough Fair |
蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
彼方淑女,凭君寄辞 | Remember me to one who lives there |
伊人曾在,与我相知 | She once was a true love of mine |
嘱彼佳人,备我衣缁 | Tell her to make me a cambric shirt |
蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
勿用针剪,无隙无疵 | Without no seams nor needle work |
伊人何在,慰我相思 | Then she will be a true love of mine |
彼山之阴,深林荒址 | On the side of hill in the deep forest green |
冬寻毡毯,老雀燕子 | Tracing of sparrow on snow crested brown |
雪覆四野,高山迟滞 | Blankets and bed clothes the child of maintain |
眠而不觉,寒笳清嘶 | Sleeps unaware of the clarion call |
嘱彼佳人,营我家室 | Tell her to find me an acre of land |
蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
良田所修,大海之坻 | Between the salt water and the sea strand |
伊人应在,任我相视 | Then she will be a true love of mine |
彼山之阴,叶疏苔蚀 | On the side of hill a sprinkling of leaves |
涤彼孤冢,珠泪渐渍 | Washes the grave with slivery tears |
昔我长剑,日日拂拭 | A soldier cleans and polishes a gun |
寂而不觉,寒笳长嘶 | Sleeps unaware of the clarion call |
嘱彼佳人,收我秋实 | Tell her to reap it with a sickle of leather |
蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
敛之集之,勿弃勿失 | And gather it all in a bunch of heather |
伊人犹在,唯我相誓 | Then she will be a true love of mine |
烽火印啸,浴血之师 | War bellows blazing in scarlet battalions |
将帅有令,勤王之事 | Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause |
争斗缘何,久忘其旨 | They have long ago forgotten |
痴而不觉,寒笳悲嘶 | Sleeps unaware of the clarion call |