| 问尔所之,是否如适 | Are you going to Scarborough Fair |
| 蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
| 彼方淑女,凭君寄辞 | Remember me to one who lives there |
| 伊人曾在,与我相知 | She once was a true love of mine |
| 嘱彼佳人,备我衣缁 | Tell her to make me a cambric shirt |
| 蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
| 勿用针剪,无隙无疵 | Without no seams nor needle work |
| 伊人何在,慰我相思 | Then she will be a true love of mine |
| 彼山之阴,深林荒址 | On the side of hill in the deep forest green |
| 冬寻毡毯,老雀燕子 | Tracing of sparrow on snow crested brown |
| 雪覆四野,高山迟滞 | Blankets and bed clothes the child of maintain |
| 眠而不觉,寒笳清嘶 | Sleeps unaware of the clarion call |
| 嘱彼佳人,营我家室 | Tell her to find me an acre of land |
| 蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
| 良田所修,大海之坻 | Between the salt water and the sea strand |
| 伊人应在,任我相视 | Then she will be a true love of mine |
| 彼山之阴,叶疏苔蚀 | On the side of hill a sprinkling of leaves |
| 涤彼孤冢,珠泪渐渍 | Washes the grave with slivery tears |
| 昔我长剑,日日拂拭 | A soldier cleans and polishes a gun |
| 寂而不觉,寒笳长嘶 | Sleeps unaware of the clarion call |
| 嘱彼佳人,收我秋实 | Tell her to reap it with a sickle of leather |
| 蕙兰芫荽,郁郁香芷 | Parsely sage rosemary and thyme |
| 敛之集之,勿弃勿失 | And gather it all in a bunch of heather |
| 伊人犹在,唯我相誓 | Then she will be a true love of mine |
| 烽火印啸,浴血之师 | War bellows blazing in scarlet battalions |
| 将帅有令,勤王之事 | Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause |
| 争斗缘何,久忘其旨 | They have long ago forgotten |
| 痴而不觉,寒笳悲嘶 | Sleeps unaware of the clarion call |