姐姐和姊妹
先有中文,还是先有日文?
日文写了有些中文,看起来很美,例如时间(我们今天称呼的繁体中文,由于微信中文版在我这是中文简体,所以,没有多花费时间把时间的繁体中文贴出来)
姊姊姊妹,中文教堂的语言。
日文的一个字,左边旁“女”,右边旁“市”。看着不像中文。那么,是先有日文还是先有中文呢?
有一个日文会话教课课程,中文写了姊姊和大姐,日文写了同一个字(左边旁“女”,右边旁“市”),一个会话场景发声是“aaa ne ”另一个场景发声是“ne ee”
那么,姊姊是大姐吗?是先有日文,还是先有中文?
请教日文学习爱好朋友。
