.

周二读书笔记《源氏物语》第四十回 魔法使

本回故事简介

源氏五十二岁春天至冬天之事。紫之上去世之后,源氏陷入深深的哀痛与幻觉中。他回忆往昔与紫之上相处的岁月,一切如幻如梦。他数度梦见她,心神恍惚,乃至隐居于偏殿,不再理政,甚至萌生出家之意。此回以“幻”为题,象征着:紫之上宛如幻影一般离去;源氏所见所思皆不真实,心神游离,宛若被迷术所惑;他甚至寻访高僧或隐士般人物,为自己与紫之上的灵魂安顿寻求解答。“魔法使”指修法僧人。《源氏物语》中最接近宗教玄幻的一章。充满灵异与精神恍惚的描写,出现类似“梦中神谕”与“魂魄交感”。

本回故事导读

腊杪春始,暖光漫天,源氏心情却越发郁结,悲伤依旧。贺岁节口,关门谢客。惟有皇弟萤亲王来时,才请他到内室畅叙,命侍者传诗云:“侬家无复怜花客,何事春光探访来?”

萤亲王含泪答书:“为爱幽香寻胜境,非同随例看花人。”

源氏看他从红梅树下款步入来,姿态异常优雅。庭花含苞欲放,春色恰到好处。但院内并无管弦之音,景象大非昔比。多年来伺候紫夫人的侍女们,穿着深黑色的丧服,悲哀之情并无改变。

源氏这一段时期绝不出门访问其他诸夫人,始终守在此地。时时回想:从前干了许多有头无尾之事,常使紫夫人对他怀恨,不胜后悔。“她对万事都思虑周至,善能洞察人心深处,然而并不无休无止地怨恨我。但每逢发生事故,她总担心后果如何,多少不免伤心失意。”抱歉之至,后悔莫及,便觉胸中难于容纳。

想起三公主初嫁过来时的情状,紫夫人当时表面不动声色,内心无奈和失意,那神色是多么地可怜。迎娶三公主后第三日落雪那天破晓,回六条院时,暂在格子门外面伫立,此刻风雪交加,气象惨烈,觉得身上很冷。紫夫人起来迎接他,神色非常和悦,却把满是泪痕的衣袖隐藏起来,努力装出若无其事的样子。

回思至此,终夜不能成寐,痛念此种情景,不知何生何世得再相见,哪怕是在梦中相见?天色微亮,值夜侍女叫道:“呀,雪积得很厚了!”源氏听到这话,心情完全回复到了那天破晓。但身边已没有那人,寂寂独寝,悲不可言,便赋诗云:“明知浮世如春雪,怎奈蹉跎岁月迁。”

源氏对身边的侍女们说:“我生在现世,荣华富贵,可说没有缺憾了。到了晚年,还要遭逢这可悲之事。我已看到自己命途多舛、悟性迟钝,倒觉得安心。然而你们这一班人,对我都比从前更加亲近,使我在临行分手之时,又平添一种苦痛。唉,我心如此优柔寡断,实在太无聊了!”他举手拭目,想掩住泪痕,然而遮掩不住,泪珠从衣袖上纷纷落下。众侍女见此光景,眼泪更加流个不住。她们都不愿被源氏主君抛舍,都想向他诉苦,然而说不出,只是饮泣吞声。

评注:读书至此,回想宫内、官邸的侍女无不完全依附主人生活,好歹在命,那是她们正常的生活状态,绝非现代解放妇女所能体会。

明石皇后回宫时,顾念父亲孤居,特将三皇子留在这里,以慰寂寥。三皇子特别留心保护庭前那株红梅树,说是“外婆吩咐我的”。源氏看了十分伤心。到了二月里,含苞未放的花木,枝头呈现一片云霞。在已成紫夫人遗念的红梅树上,黄莺嘹亮地啁啾鸣啭。

源氏便走出去看,独自吟道:“闲院春光寂,群花无主人。黄莺浑不管,依旧叫新晴。”就在庭中逡巡徘徊了一会。

源氏终于从二条院回到了六条院本邸。春色渐深,庭前景色无异昔时。他并不惜春,但觉情绪异常不宁。一切见闻,无不使他伤心。这六条院似乎变成了另一世界。他所向往的,只是鸟声也听不到的深山,道心与日俱增。棣棠花开满枝头,嫩黄悦目,源氏一看便流下泪来,只觉得触目伤心。别处的花,这边一重樱谢了,那边八重樱盛开;这边八重樱过了盛期,那边山樱方始开花;这边山樱开过,那边紫藤花最后发艳。这里就不然,紫夫人深谙各种花木的性质,知道它们开花孰早孰迟,巧妙地配置栽植。因此各花按时开放,互相衔接,庭中花香不绝。三皇子说:“我的樱花开了。我有一个办法,叫它永远不谢:在树的四周张起帷屏,挂起垂布来,花就不会被风吹落了。”他想出了这个好办法,得意地说,样子非常可爱。源氏笑起来,对他说道:“从前有一个人,想用一个很大、很大的衣袖来遮住天空,不让风把花吹落。但你想出来的办法比他更好。”他每日和三皇子做伴戏耍。有一次他对三皇子说:“我和你做伴,时间也不长久了。即使我暂时不死,也不能和你见面。”说罢照例流下泪来。三皇子听了很不高兴,答道:“外婆说过这种话,外公怎么也说这种不吉祥的话了!”他垂下眼睛,抚弄着自己的衣袖,借以遮掩眼泪。

无聊至极,只得到尼姑三公主那里走走。三皇子由侍女抱着同去,到了那里,就和薰君一起追逐玩耍,方才那种惜花的心情不知哪里去了,毕竟还是个无知幼儿。

评注:三皇子是源氏的亲外孙,明石皇后是源氏与明氏夫人所生,有紫夫人抚养长大。儿熏君名义上是三公主与源氏所生,实则是三公主与柏木私生。对外没有捅破这层关系,依然被当作源氏的亲生儿子。

夕阳西沉,暮色苍茫,四周景物清幽。源氏从三公主处辞出,立刻前往访问明石夫人。长久不光临,突然来访,明石夫人吃了一惊,然而接待时态度十分大方。源氏甚喜,觉得此人毕竟胜人一筹。然而回想紫夫人,又觉得另有一功,特富风趣。两相比较一会,紫夫人的面影浮现眼前,悲伤恋慕之情越发增添了。他很痛苦,自念有何办法可得安慰呢。但既到了这里,且和明石夫人闲谈往事。纵谈往事今情,直至夜深。今夜似应在此泊宿了,然而终于起身告辞。明石夫人心中定感不快。源氏自己也觉得奇怪。

回到自己室中,照例在佛前诵经。直到夜半,就靠在白昼的坐垫上睡觉了。次日,写信给明石夫人,内有诗云:“虚空世界难常住,携泪泣归夜半寒。”

明石夫人怨恨源氏昨夜态度冷淡。然而回想他那悲伤过度的模样,竟像另换了一个人,觉得很可怜,便丢开了自身的事,为他流下同情之泪。答诗云:“秧田春水自涸后,水中花影也无踪。”

自此,源氏每逢寂寞无聊之时,常常到明石夫人那里作普通一般的访问。但绝不像从前那样亲昵了。

四月初一日更衣,花散里夫人遣人送夏装与源氏主君,附诗云:“今日新穿初夏服,恐因春去又添愁?”

源氏答诗曰:“换上夏衣蝉翼薄,今将蜕去更增悲。”

梅雨时节,源氏除了沉思冥想之外,别无他事。有一晚,正在寂寞无聊之时,初十过后的月亮艳艳地从云间照出,真乃难得之事。夕雾大将就在此时前来参谒。橘花被月光分明地映出,香气随风飘来,芬芳扑鼻,令人盼待那“千年不变杜鹃声”。正在此时,盼待的那只杜鹃在远处啼鸣。想起了古歌:“杜宇不知人话旧,缘何啼作旧时声?”之诗,听者为之动容。

源氏吟诗云:“骤雨敲窗夜,悼亡哭泣哀。山中有杜宇,濡羽远飞来。”

评注:杜宇=杜鵑、杜宇、鶗鴃、啼鴃、鵜鴃、子規;濡 ( ぬれ ) (nure, “wet”) + 羽 ( は );a crow's wet feathers。

吟罢之后,越发出神地凝望天际。夕雾亦吟诗曰:“杜宇通冥国,凭君传语言:故乡多橘树,花发满家园。”

天气很热的时候,源氏在凉爽之处设一座位,独坐凝思。看见池塘中莲花盛开,首先想起“悲无尽兮泪如何,人身之泪何其多”的古歌,便茫然若失,如醉如痴,一直坐到日暮。

七月初七乞巧,今年也和往年大不相同。六条院内并无管弦之会。源氏枯坐沉思,众侍女中也没有一人出去看双星相会。天色未明,源氏独自起身,打开边门,从走廊的门中眺望庭院,但见朝露甚繁,便走到廊上,赋诗述怀,诗曰:“云中牛女会,何用我关心?但见空庭露,频添别泪痕。”

夏去秋来,风声也越来越觉凄凉。此时即须准备举办法事。从八月初开始,大家忙碌起来。源氏回想过去,好容易挨过这些岁月,直到今日。今后也只有茫茫然地度过晨暮。周年忌辰的正日,上下人等都吃素斋。那曼陀罗图就在今日供养。源氏照例做夜课。

到了十月,阴雨昏蒙,源氏心情更恶,怅望暮色,凄凉难堪,独自低吟“十月年年时雨降,何尝如此湿青衫?”之诗。望见群雁振翅,飞渡长空,不胜羡慕,守视良久。遂吟诗云:“梦也何曾见,游魂忒渺茫。翔空魔法使,请为觅行方。”无论何事,都使他触景思人,无法慰解。一直沉浸在愁闷中。

到了十一月的丰明节,宫中举行五节舞会。满朝人士欢腾雀跃。源氏不禁回想起少年时代邂逅相逢的筑紫五节舞姬。遂赋诗云:“今日丰明宴,群臣上殿忙。我身孤独甚,日月已浑忘。”

今年隐忍过去,终于不曾出家。

但遁世之期,渐渐迫近,心绪忙乱,感慨无穷。他考虑出家前应有种种措施,取出各种物品,按照等级分赠各侍女,作为纪念。并不公然表明今将离世,但近身的几个侍女,都看得出。岁暮之时,院内异常岑寂,悲伤之情无限。源氏在整理物件之时,偶尔发见昔年恋人寄来的许多情书。如果留传于后世,教人看见,有所不便,而毁弃又觉可惜,所以当时保存了少许。此时便取出来,命侍女们毁弃。忽见须磨流放时各处寄来的情书中,有紫夫人的信件,另行结成一束。这是他自己亲手整理的,然而已经是遥远的往事了。但现在看来笔墨犹新。这真可作为“千年遗念”,不过想到自己出家之后,无缘再看,则保存也是枉然,便命两三个亲信的侍女,就在自己面前当场毁弃。即使不是情深意密的信,凡是死者的手迹,看了总多感慨。何况紫夫人的遗墨,源氏一看便觉两眼昏花,字迹也难以辨别,眼泪滴满了信纸。深恐众侍女看了笑他心肠太软,自觉不好意思,并且难于为情,便把信推向一旁,吟诗云:“故人登彼岸,恋慕不胜情。发箧观遗迹,中心感慨深。”

众侍女虽然不曾公然把信打开来看,但隐约察知这是紫夫人的遗迹,觉得无限悲伤。当时紫夫人和他同生在这世间,两人相离不远,而写来的信如此哀伤。源氏今日再看这些信,自比当时更加悲痛,那眼泪竟无法收住了。但念悲痛过甚,深恐旁人笑他儿女之态,因此并不细看,但在一封长信的一端题诗一首:“人去留遗迹,珍藏亦枉然。不如随物主,化作大空烟。”命侍女们拿去全部烧化了。

十二月十九日起,照例举办三天佛名会。想是源氏已经确信这是此生最后一次了,比往常更加感慨。僧众向佛祈愿主人长寿,源氏听了但觉伤心,不知佛对他作何指示。此时大雪纷飞,已经积得很厚。导师退出之时,源氏召他进来,敬酒一杯,礼仪比往常更为隆重,赏赐亦特别丰厚。这位导师多年来经常出入六条院,又早就为朝廷服务,是源氏从小见惯的。现已变成白头老僧,还在服务,源氏很可怜他。诸亲王及公卿,照例来六条院参与佛名会。此时梅花含苞待放,映着雪色,分外鲜妍可爱。照例应有管弦之会。但今年源氏听到琴笛之声,觉得都有呜咽之感,故不用管弦,只是朗诵了一些适合时宜的诗歌。呀,刚才忘记说了:源氏向导师敬酒时,奉赠一诗:“命已无多日,春光欲见难。梅花开带雪,且插鬓毛边。”

导师答诗云:“祝君千载寿,岁岁看春花。怜我头如雪,空嗟日月赊。”

这一天源氏住在外殿,容貌比昔年更添光彩,昳/dié/丽无比。这老年的僧人看了,不觉感动得流下泪来。

忽见三皇子东奔西走,喊着:“我要赶鬼,什么东西声音最响?”那样子非常可爱。

评注:当时风俗:除夕家家赶鬼。命一个人扮作疫病鬼,其他许多人用各种器物发出响声,将鬼赶走,可保来年人口平安云。

源氏想道:“我出家之后,不能再见这种景象了!”无论何事,触景生悲,难于禁受。遂赋诗云:“抱恨心常乱,安知日月经?年华今日尽,我命亦将倾。”

他吩咐家臣:元旦招待贺客,应比往年更加隆重。赠送诸亲王及大臣的礼品,以及赏赐各种人等的福物,均须尽量从丰。

本回故事复习

本回写尽源氏失去最爱的女人紫姬以后,日渐颓废,身心俱疲的渐衰过程。在须磨流放的日子,曾经为了自己的罪过考虑过出家,然而就像他自己所说,优柔寡断,总是各种舍不得。而现在,人老了,心也老了,出家的愿望几乎有了定断。作者用心良苦,铺垫很厚,给读者做好充分的思想准备。

所有跟帖: 

源氏公子人老了,心也老了,出家的愿望几乎有了定断。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 13:31:05

常在河边走哪有不湿鞋,今天终于闹混日子了。给各位星星问好! -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 13:32:07

坐前排,梧桐,我等了你一上午,以为你睡过头了呢,正要出门,抬头见到如约而至的好文,先占坐 -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 13:51:46

这两天逞能,连轴转干几篇,昨天到今天写就万字文,王府活动好用。累得昏头昏脑,胡乱睡了好几觉。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 15:16:37

梧桐兄是王府好学生,早早就完成作业了:) -杜鹃盛开- 给 杜鹃盛开 发送悄悄话 杜鹃盛开 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 15:41:38

看来故事快结束了,源氏出了家,还能有什么事写呢? -幸福生- 给 幸福生 发送悄悄话 幸福生 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 15:38:59

突然觉得,其实源氏谁也不爱,只爱自己,和自己那种爱女人的感觉:) -杜鹃盛开- 给 杜鹃盛开 发送悄悄话 杜鹃盛开 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 15:51:23

准确! -花似鹿葱- 给 花似鹿葱 发送悄悄话 花似鹿葱 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2026 postreply 06:44:04

源氏和《红楼梦》里的贾宝玉比较像,一生周围都是女人围着绕。但源氏属于比较渣的那种 -锦衣卫- 给 锦衣卫 发送悄悄话 锦衣卫 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 16:00:17

梧桐真是孜孜不倦,不仅读,还写,还细细批注。读这贴,源氏的情感描写令人心生无力,当不当和尚由他去吧!:) -老林子里的夏天- 给 老林子里的夏天 发送悄悄话 老林子里的夏天 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2026 postreply 16:34:50

星坛早!梧桐早!感觉AI绘画物语比红楼好? -花似鹿葱- 给 花似鹿葱 发送悄悄话 花似鹿葱 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2026 postreply 06:33:32

源氏对紫姬的感情很难评论,人走了后无限想念仿佛情深,但人在世时花心给紫姬多少痛苦,何况,对紫姬其实是移情,皇后的替身罢了 -ToClouds- 给 ToClouds 发送悄悄话 ToClouds 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2026 postreply 08:56:14

看源氏悲伤,无法共情,渣男一个而已。倒是感慨和佩服丰子恺的功底,翻译的文字实在是太美了 -ToClouds- 给 ToClouds 发送悄悄话 ToClouds 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2026 postreply 08:59:13

丰子恺翻译的文字实在是太美了+1 -唐歌- 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2026 postreply 09:02:33

太能干了,慢慢写! -晓青- 给 晓青 发送悄悄话 晓青 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2026 postreply 11:05:52

请您先登陆,再发跟帖!