幸运食谱
朋友达尼尔几天前来电话恭贺我先生的生日,我便询问关于他孙女安娜的状况,达尼尔说安娜眼下在普鲁旺斯继续学业,之前她在巴黎学戏剧。安娜今年十八岁,14岁时写了首小诗我非常欣赏,那时她的理想是当作家,正赶上弗莱堡地区的文学协会(Literatur Forum Südwest e. V.)搞了一次文学作品征文活动,她的诗入选了。达尼尔把印着小诗的明信片寄给我们问候圣诞,我当即把它译成中文,写了篇文章和诗一起投给了报纸,作为那年新年的祝词。和达尼尔通话后,我从电脑里把诗重新翻出,一个十四岁孩子心里的阳光、欢乐、忧伤和梦想仍旧让我感动,忍不住把诗再次亮相请大家欣赏,特此附上德文,如果我译得不够好请指教。安娜是半个德国人,她的爸爸是法国人,他们也生活在法国,她的诗幸亏是用德文写的,我才没有错过。
幸运食谱
作者;安娜—蕾娜 波
一小勺太阳光
一小撮五彩色
一滴快乐的眼泪和些许忧伤
与美好的记忆溶在一起
用那些不可预料的平常日子
来实现为了一个目标的愿望
在一个盛满梦的大盆里
微笑,爱抚
牢不可破的友谊
与健康和爱一道
搅拌成神话
抛开仇视与贪婪
尽可能的
以激情的炙烈加热
之后 随自由的风缓缓降温
尝试一下这道幸运食谱吧!!!
附德文
Rezept zum Glück
—Anne—Lena Boyé
Einen Löffel Sonnenstrahl
Eine Prise gemischter Farben
Eine Freudenträne und bisschen Traurigkeit
gemischt mit schönen Erinnerungen
Der Wille ein Ziel zu erreichen
mit der Unvorhersehbarkeit des Alltags
Lächeln, Liebkosungen
In einer großen Schüssel voller Träume
Unzerbrechliche Freundschaften
vermischt mit Wohlbefinden
und der Liebe zu Märchen.
Verwerfen Sie Hass und die Gier
So lange wie nötig mit der Hitze
der Leidenschaft erwärmen
dann sanft mit dem Wind der Freiheit Kühlen
Versuchen Sie das Rezept zum Glück!!!
23. 09. 25