问了一下Grok, 童子鸡为:

"童子鸡" in English is "spring chicken" or "young chicken." It typically refers to a young, tender chicken that hasn’t fully matured, often used in cooking. In some contexts, especially informal ones, "spring chicken" can also mean a young or inexperienced person, depending on how it’s used.

For example:

  • 烹饪上: "A dish made with spring chicken"(用童子鸡做的菜)。
  • 俚语用法: "She’s no spring chicken"(她可不是小丫头了,意指年纪不小了)。

所有跟帖: 

美国超市的young chicken要比Cornish chicken大很多. -业余厨子- 给 业余厨子 发送悄悄话 业余厨子 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:10:14

美国好像没有这种Cornish chicken:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:53

哈哈,我又去问了Grok,不是跟您抬杠啊,我也不太清楚,所以想搞明白。美国超市的‘young chicken’确实比 -老林子里的夏天- 给 老林子里的夏天 发送悄悄话 老林子里的夏天 的博客首页 (743 bytes) () 03/18/2025 postreply 17:02:11

我听你们讲的都很有道理:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 21:09:33

林子这个解释权威,获益匪浅:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:13

请您先登陆,再发跟帖!