野村拾薪之趣。

来源: 2023-03-17 11:38:38 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Covid几年终于下决心搬到了购买了15年农场,新房装修时希望加几幅自己拍摄的照片,填的小词,
可是娃们实在是理解中文诗词有困难,而我对英文诗也是摸不着头脑。小小的一个奢望:如果他们能够通过英文也能感受到中文的魅力,哪怕一点点也是好的。

下面这首是初秋某个清晨,冷锋刚过,后院树叶几乎一夜之间浓烈起来,满池的荷花突然定格。回想起已经年过半百,华发渐生,午夜梦回故乡南京的街巷,整齐的梧桐和漫天飞舞的黄叶。感叹人世间最平常的就是无常。
英文简直就是初次尝试大家多多包涵。

浣溪沙
乍遇初寒九月中,莫言清露染霜红。迟来菡萏已朦胧。
天命万山千水外,半生白发伴青骢。梦回空巷列梧桐。

Huanxisha

Cold snap hits in the middle of October.
Silence frost stains the leaves like a fire.
Fade lotus buds missed blooming in an hour.

Half century passed far from the land.
Daily increased grey hair sink time like sand.
Dream back to the empty alley with sycamore stand.