听雪 (学译“The Snow and Its Sound” by浅山君)
浅山君英文原玉 “The Snow and Its Sound” https://bbs.wenxuecity.com/bbs/poetry/962259.html?
下雪了,就像弓已上弦 (Snow falls the way a bow first touches a string)
万籁俱寂,等着一首独奏曲的清欢 (No sound yet, announcing a melody of a solo)
不知名的大街 (The street forgets its name)
不透气的窗帘 (Windows hold their breath)
每一片雪花落下 (Each flake arrives)
似乎是一场预演,只为此刻今天 (as if it has been rehearsing for this moment)
然而,相望却早已累月经年 (a long anticipating while)
随后,听到大提琴声 (The sound then came, a cello)
仿佛一棵树,忆起林间的水起风生 (The tree remembers forests)
树脂流淌着木精 (Resin remembers its sap)
那是一拍低调,洞开了 (And the low note opens)
这里的一扇门。—— 我却并不知情 (a door I didn’t quite know, there)
琴声不曾远播 (The sound does not travel forward)
而是下沉着 (It sinks)
沉至地面 (Into floors)
钻进书页 (Into books)
潜入残冬 (Into the long winter)
藏在心窝 (stored behind the heart)
雪花纷落,凝住时光 (Falling snow keeps time without counting)
琴声舒缓,琴声未央 (The cello refuses to hurry)
然而,音符间的沉默,愈发厚重 (Silence thickens between the notes)
拨动着,音符之外的朦胧 (holding what the sound cannot carry)
一声声,扣人心弦,却不失从容 (Each pause listens harder)
超出音乐自身的灵空 (than the music itself)
深怕,琴声戛然而止 (as if afraid the cello might stop)
等不到,雪停曲终 (before it has finished)
已然成忆 (Memories)
沉默并非空无 (Silence is not empty)
却有厚度 (It is padded)
洁白无污 (white)
听,—— 雪在轻语 (listening)
琴声悠长 (The notes are keeping falling)
即使弓弦空放 (When the bow lifts)
每一声,汇成沉默的乐章 (Each stroke melts a little silence)
直到雪花停止飘扬 (until the snow stops)
悬挂在,每家每户的 (snowflakes hanging)
梦之窗 (on every house’s windows)
总未了(Nothing ends)
且放下 (It only settles)
