很有意思的哲理(和诗)

本帖于 2024-12-10 06:50:43 时间, 由普通用户 最西边的岛上 编辑

我最近在看一本有趣的英文小书,是很早以前一位好读亲戚送的圣诞礼物。书是一位美国的高憎根据他的理解,对庄子道学的翻译。

我以前没有兴趣去读道教,觉得太深奥太费脑。这次读了这位高憎的译文,觉得很有意思。因为他不是直译,是按他的修炼去理解庄子,深入浅出地用英文写出来,易读易懂。读了以后让我这个懒人有了去看一眼庄子原文的意愿。

因为高憎是用诗歌形式写的,所以我把其中一篇和我的瞎翻译,及庄子的原文放在这里。供大家一阅和批评我的直白瞎翻译。

谢谢!

The lost Pearl

The Yellow Emperor went wandering
To the north of the Red Water
To the Kwan Lun mountain.
He looked around
Over the edge of the world.
On the way home He lost his night-colored pearl.

He sent out Science to seek his pearl, and got nothing.
He sent Analysis to look for his pearl, and got nothing.
He sent out Logic to seek his pearl, and got nothing.
Then he asked Nothingness, and Nothingness had it!

The Yellow Emperor said:
“Strange, indeed: Nothingness
Who was not sent
Who did no work to find it
Had the night-colored pearl!”


Merton, Thomas. The Way of Chuang Tzu

我的瞎翻:

遗失的明珠

黄帝外出漫游
过红水之北,登昆仑之巅
看到了世界的尽端。

在归途中,
他丢失了心爱的夜明珠。
他派“科学”去寻,无果
他遣“分析”去找,无果
他让“逻辑”去思,仍无果。
最后,他去问“虚无”,
“虚无”看到了夜明珠。

黄帝惊喜,
‘真奇妙,
”虚无“得珠
并未出门
也无辛劳。'

我的瞎理解:所以,黄帝丢失的是他心中的安宁,只有屏蔽了外界世事的干扰才能找回来。

庄子原文
”黄帝游乎赤水之北,登乎昆仑之丘而南望,还归,遗其玄珠,使知索之而不得,使离朱索之而不得,使喫诟索之而不得,乃使象罔,象罔得之。黄帝曰:“异哉!象罔乃可以得之乎?”
——《天地》

 

请您先登陆,再发跟帖!