“床前看月光”一句,可以理解为”诗人站在床前看月光“,也可以理解为”诗人看到了床前的月光“,区别就是”床前“是诗人的位置,还是月光的位置。
我认为”床前“应该是月光的位置,理由如下:
1. 如果是诗人站在床前看月光,那么这句话里没有月光的位置,就这句话本身来说,是有毛病的,只能从下句“疑是地上霜”推断在“地上”,而“地上”是一个不具体的概念。
2. ”床前“作为月光的位置较合理,相对月光来说,诗人不需要位置,不管站在屋里哪个地方,只要能看到“床前”的月光就行了。
3. 月光是需要一个载体的,比如地上的月光,水上的月光,空中的月光,单单说“看月光”,我觉得是有问题的,所以“看到地上的月光”合情合理。相反,月亮是不需要载体的,可以直接说“窗前望明月”。
4. 古诗里有很多相似的说法,比如:
山光霜下见,松色月中看。-- 皎然
月中看水光,全胜日中看。南宋·陈著
金殿月中看捣药,玉楼风里听吹笙。唐·章孝标
月中看竹写秋影,清镜平明白发生。金末元初·元好问
丹桂月中看。元·王恽 太常引
水中看树影,风里听松声。初唐·上官婉儿 游长宁公主流杯池
水中看月天倒置,夜色湖波争妩媚。清·蒋士铨
水中看红焰升腾。金·马钰 爇心香
这里的“月中”和“水中”都是指被观察目标的位置,而不是人的位置。
《静夜思》的另一个版本,首句是“床前明月光”,也是指“在床前看到了月光”,而不是诗人站在床前看,所以我觉得二者是同一个意思。
所以我对《静夜思》宋版的理解是:
1. “床”作“睡具”解,就是诗人夜里睡不着,坐在床上思乡,看到床前洒下的月光,怀疑是地上结满了霜。
2. “床”作“井栏”解,就是诗人夜里睡不着,起来到院子里散步,看到井栏那里好像结满了霜,过去查看,才发现是月光。
两种情况都是指“床前”是月光的位置,而不是诗人的位置。
如果“床前”作为诗人的位置,那么诗应该这么理解。
1. “床”作“睡具”解,诗人夜里睡不着,站在床前,看到了月光(在哪里?不知道),怀疑是地上结满了霜。
2. “床”作“井栏”解,诗人夜里睡不着,起来到院子里散步,走到井栏那里(去那儿干吗?不理解),看到月光(在哪里看到的?还是不知道),怀疑是地上结满了霜。
所以我认为“床前”作为诗人的位置不太合理。