【七绝】《秋叶》《落叶谈悲秋》

下面两首七绝是在美语坛玩诗歌接龙时写的,现加了英文版。我的英文版诗歌一般不是对中文版的直接翻译,而是结合了英文本身的特征及西方文化而重写的。因为中英文都是自己写的,才可以这么做,如果是翻译别人的作品,则应该忠实原著。

 

【七绝】秋叶

 

十月清风思邈邈,中秋霜叶意迟迟。

橙黄赤绿与青紫,犹胜春花挂满枝。

 

Fall Foliage

 

October wind wanna go faraway.

Leaves of tree wanna stay.

Red yellow green and purple,

prettier than flowers in May.

 

【七绝】落叶谈悲秋

 

人生四季皆相异,他者悲秋我恁知?

落地再回慈母侧,登高复诵杜公诗。

 

A Leaf on Feeling Sad in Autumn

 

All men are created equal,

except what they have experienced.

I'm not in someone else's shoes,

nor in her sorrow

when it comes to autumn.

How do I know her reasons?

How can I judge her?

 

If I fall down, I'll gladly

return to Nature Mother's womb.

If wind blows me up and high,

I'll recite Du Fu's

Climbing the Heights,

trying to feel for him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

橙黄赤绿与青紫,犹胜春花挂满枝。一反悲秋,有刘禹锡之诗风。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:53:23

赞中英文双语诗! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 10:08:07

落地再回慈母侧,登高复诵杜公诗。赞g兄好绝! -yongshi99- 给 yongshi99 发送悄悄话 yongshi99 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 15:44:36

请您先登陆,再发跟帖!