关于初春的诗

本帖于 2023-04-20 22:32:55 时间, 由普通用户 godog 编辑

Nothing gold can stay

Robert Frost

 

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

 

我的翻译如下:

 

胜景难留

罗伯特.弗罗斯特

 

自然的首绿是金,
此色最难保存。
她的新叶是花,
但只停留一刹。
叶又退归为叶。
伊甸沉入悲切,
黎明降为白昼。
黄金的一切难留。

所有跟帖: 

标题译作“胜景难留”如何? -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2023 postreply 14:01:42

谢谢,您的建议很好,标题更短小精悍 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/20/2023 postreply 22:31:35

请您先登陆,再发跟帖!