多谢希望兄点评和分享自己观点。说的非常有见地也有道理。

来源: WXCTEATIME 2022-03-27 17:12:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (404 bytes)
回答: 茶兄分享这么多,有心了。Hope_Hope2022-03-27 15:41:27

唐诗英译确实无法完整地再现原本的形神韵和节奏之美。

因此英译唐诗应该有不同的风格,侧重点不同,我倾向于译出唐诗丰富的意象之美,这样就对韵、节奏会有忽略,也是缺憾,只是一种设想,具体还要通过实践来实现。

希望指出一些途径,非常感谢,以后可以试试看。

所有跟帖: 

茶兄孜孜不倦,下了功夫,且花时间洋洋洒洒地分享自己的心得,让人感动,所以我也分享一下自己的体会。谢谢了! -Hope_Hope- 给 Hope_Hope 发送悄悄话 Hope_Hope 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 20:08:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”