【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二)

来源: WXCTEATIME 2022-03-25 08:18:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1808 bytes)

《陇西行》之二

陈陶[唐]

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

许渊冲翻译的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

学习~~~~~~~~·· -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 12:59:38

相互学习:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:15:36

学习了。没有探讨过古诗英译,看过一位朋友的翻译英文诗成中文。 -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (143 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:42:39

谢谢长江兄点评。押韵的确是个让人头疼的问题:)我再思考一下。。。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 17:17:51

只是个见。中国诗词的押韵还有章可循。英语的押韵对我来说只是一种感觉,不知其所以然。 -槛外長江- 给 槛外長江 发送悄悄话 槛外長江 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 18:56:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”