【宋词英译】 Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall (《渔家傲·秋思》)

来源: WXCTEATIME 2021-12-26 08:22:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (988 bytes)

《渔家傲·秋思》

作者:范仲淹

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

The landscape was changing when Autumn arrived in northwestern border.
A flock of geese were flying south without any hesitation.
All kinds of sounds were arising with a bugle.
Smokes were growing higher and an alone town was closed tightly while the sun was falling into thousands mountains.

Our homes were thousands miles away when we were drinking a cup of inferior wine.
No way go home as the enemies had not been defeated badly yet.
The sounds of Qiang flute in night was as melancholy as the frost in the ground.
Nobody fallen asleep, from grey haired general to tearful soldiers.

所有跟帖: 

范仲淹词写得少,但是他的词却很大气苍茫。茶兄好译,有一句斗胆提个建议: -closeby- 给 closeby 发送悄悄话 closeby 的博客首页 (130 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:06:55

近兄翻译的好!回头我在博客里修改一下。多谢:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:34:58

茶兄也来一首"最浪漫的事"? -closeby- 给 closeby 发送悄悄话 closeby 的博客首页 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:07:42

只能照抄一篇:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:37:14

愚兄也试译作乐, -closeby- 给 closeby 发送悄悄话 closeby 的博客首页 (590 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:50:46

好译,欣赏。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 09:58:58

译诗其实比写诗还难,茶兄有此雅兴,真的难得 -closeby- 给 closeby 发送悄悄话 closeby 的博客首页 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 10:23:06

多是应付差事,参加美语坛的活动,答应了就得写:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 12/26/2021 postreply 11:21:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”