【英译唐诗】春晓 (Spring morning )

来源: WXCTEATIME 2021-08-15 06:35:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6142 bytes)

春晓               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不觉晓,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

处处闻啼鸟。  (Here and there the birds were chirping.)

夜来风雨声,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附几位大师的译文:

 

许渊冲译文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

约翰·特纳译文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁显良译文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”