谢谢点评,如果能给出具体的指摘,会倍感荣幸。至少目前我觉得这样的翻译也是一种风格,没有翻成英诗,但让不懂汉语的人更准确地理解原诗

来源: WXCTEATIME 2021-08-14 13:08:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

什么风格?不规范英语,口语化,平庸,这分明是以己之短毁族之明珠。river water?双动词,宾语貌似是第二个动词的主语。宾语 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:21:29

宾语从句,please. -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:22:22

谢谢指出诸多不足,一些问题的确很明显,还需努力提高。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 09:08:56

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”