谢谢点评,如果能给出具体的指摘,会倍感荣幸。至少目前我觉得这样的翻译也是一种风格,没有翻成英诗,但让不懂汉语的人更准确地理解原诗
所有跟帖:
•
什么风格?不规范英语,口语化,平庸,这分明是以己之短毁族之明珠。river water?双动词,宾语貌似是第二个动词的主语。宾语
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
08:21:29
•
宾语从句,please.
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
08:22:22
•
谢谢指出诸多不足,一些问题的确很明显,还需努力提高。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
09:08:56