第一句就译错了:

回答: 英诗中译:独居赋 /亚历山大·蒲伯涛如云海2021-02-19 06:31:33

幸哉是 庆幸 英文应该对应 Lucky the man.

而原文是 Happy the man, 应该翻译成 乐哉 或 快哉。

所有跟帖: 

是第一个字:) 谢谢帮助斟酌。 -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (414 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:31:17

我看一个关键字错了,一句就都错了。另外 -ghertfort- 给 ghertfort 发送悄悄话 ghertfort 的博客首页 (6057 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:52:09

我是说第一个字就已经。。。:( -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 19:36:02

请您先登陆,再发跟帖!