人闲桂花落
翻译成,All's quiet as cassia flowers fall,是很不准的。
人闲二字 跑哪里去了?as 也不对,诗人哪里说人闲和桂花落有关系了?
还有,静 (quiet)是下一句诗里提到的 。
惊 翻译成 rouse 也不确切。"a bird"一只鸟 也欠妥。