我看翻译的很不准:

来源: 2021-02-06 21:45:52 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

人闲桂花落

翻译成,All's quiet as cassia flowers fall,是很不准的。

人闲二字 跑哪里去了?as 也不对,诗人哪里说人闲和桂花落有关系了?

还有,静 (quiet)是下一句诗里提到的 。

惊 翻译成 rouse 也不确切。"a bird"一只鸟 也欠妥。