译诗:教堂 - by: D. H. Lawrence

来源: 易红居士 2021-01-14 21:26:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1912 bytes)

"教堂" - by: D. H. Lawrence

合唱班的男童,
正吟咏着和声。
早晨的光芒,
洒落于唇。
如若闪闪银溪流动
在音乐的天河浮沉。

高窗外,
猝然有只乌鸦飞落,
在枯残的,
颓愁的梧桐树顶,
伴着空旷和阳光
栖停。

一只飞禽,一团麻乌,
默默蜷缩
在残老的树顶!
在那神圣晶莹的天堂
点缀一滴漆黑的泥尘。

如若一沫浓黯的墨浆,
淌漾散失在我们
温暖和神圣的醉液里,
把我们圣洁的日子
渗染黑深。

-----------

In Church
  by: D. H. Lawrence (1885-1930)
IN the choir the boys are singing the hymn.
The morning light on their lips
Moves in silver-moist flashes, in musical trim.

Sudden outside the high window, one crow
Hangs in the air
And lights on a withered oak-tree's top of woe.

One bird, one blot, folded and still at the top
Of the withered tree!--in the grail
Of crystal heaven falls one full black drop.

Like a soft full drop of darkness it seems to sway
In the tender wine
Of our Sabbath, suffusing our sacred day.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欣赏好译! -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 16:17:36

谢天玉君留字。祝好! -易红居士- 给 易红居士 发送悄悄话 易红居士 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2021 postreply 16:38:59

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”