此句若将想解作动词,古文韵语境就没了,它的美感也打了折。 云衣花容,是想要说的。另一解为,云见到这美女,想要她的衣裳,花想取她的容貌。如此解释,想是动词,李白,时尚人,接受经语措辞,不奇怪。 衣裳当作双音节词,唐代用得不多。李白也会用? 以古文的意思,以为,云想裳其衣,花想颜如容。近似的例: 渐行渐远,相亲相爱, 若即若离,等等。 其实,当作白话解也无所谓,说得通,也因之得意趣,也行。“民以食为天”“人定胜天”,说溜了,妨碍什么了? 人定,胜天。语言的语意美感,语言节奏美感浓些。“民以食为,天”般的长句逗,亦然。 毛泽东说自己的诗诗意不浓,其其他的原因不论,他的古文学得不够道地是其一。对比王国维,陈寅恪的诗,见到差距。 白话的力量比微信差点,可也不让古文文言。用久了,和古文之境的隔离像希伯来文古希腊文于为今欧美青年。许多学做的诗词,实在挺自我为难。 君以为何?