【霜叶飞。访莎士比亚故居】

 

孟云纤坠。青门引,扶墻花蕊摇翠。

浪击沧海命多劫,不负相思悔。

仲夏夜、春风也醉。风流迤逦成三味。

但恨景犹怜,这次第、伦敦几度,不解心碎。

谁拟羽笔疾书,花台憔悴,错把佳意连累。

一门才子共佳人,恰永生相遂。

嘆岁月,空余此美。红尘一梦难心慰。

李尔王、韶光隐,多少云烟,落花流水。

 Shakespeare Visited

 eons of graceful pace

scholars endear with ivy embrace

splashing waves, vicissitude fates, without a trace

midsummer night rites, indulging bites

meandering charm, fragrant thyme

bustling London, hearts are smitten

beautiful words, shattering stage, strikingly Britain

beauty and pundit together, endeavor forever

passing time, plebeian sublime

vicarious dreams, forever beams

Flaming desire, drifting high, a cosmic choir

所有跟帖: 

Shakespeare Visited,啥意思?见到老莎啦? -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (41 bytes) () 08/01/2019 postreply 08:47:07

翻译者是Albert kung, 我还没咋留意我这就问问他去 -karenkn- 给 karenkn 发送悄悄话 karenkn 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2019 postreply 13:53:12

请您先登陆,再发跟帖!