青玉案
宋词版
昨夜在微信群见有朋转多年前老帖,玩心大发,填词一首戏之,纯属自娱自乐也
作者: 山人
天低遽雨花满地,
恨难解, 人幽泣。
信誓灼灼犹历历:
骄阳似火,
风清雨细,不胜相思意?
暑临风雨全规避,
言语平常做非易。
既是真情何自弃?
怎生得让,
闺中待字,
重诺当儿戏?
译文:
天很阴沉, 突然下雨了, 满地都是败落的花瓣,。少女心中的恨意难以消除, 暗暗地哭泣。未婚夫曾经许下的誓言还历历在目: 烈日、 清风、 细雨, 不及我( 未婚夫)对你( 女主人公)的爱意。
可真正酷暑降临、 风生雨起的时候,人们大多都选择了逃避, 从来是嘴里说出来容易, 做起来不易。 我( 女主人公) 只想问一下: 既然是真爱, 缘何临阵逃跑,怎么忍心让我待字闺中, 让你的承诺成为儿戏?
附:原贴(英文原诗及翻译)
转发一篇好文章。
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
▊诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
▊离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
▊五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
▊七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
▊七律压轴版
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!