青玉案 英译诗宋词版

来源: 山人在新西兰 2019-04-05 22:20:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (17533 bytes)
本文内容已被 [ 山人在新西兰 ] 在 2019-04-06 13:50:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

青玉案 

 

宋词版

 

昨夜在微信群见有朋转多年前老帖,玩心大发,填词一首戏之,纯属自娱自乐也

 

作者: 山人

 

天低遽雨花满地,

恨难解, 人幽泣。 

信誓灼灼犹历历:

骄阳似火, 

风清雨细,不胜相思意?

 

暑临风雨全规避,

言语平常做非易。

既是真情何自弃?

怎生得让,

闺中待字, 

重诺当儿戏?

 

译文:

      天很阴沉, 突然下雨了, 满地都是败落的花瓣,。少女心中的恨意难以消除, 暗暗地哭泣。未婚夫曾经许下的誓言还历历在目: 烈日、 清风、 细雨, 不及我( 未婚夫)对你( 女主人公)的爱意。

 

      可真正酷暑降临、 风生雨起的时候,人们大多都选择了逃避, 从来是嘴里说出来容易, 做起来不易。 我( 女主人公) 只想问一下: 既然是真爱, 缘何临阵逃跑,怎么忍心让我待字闺中, 让你的承诺成为儿戏?

 

附:原贴(英文原诗及翻译)

 

转发一篇好文章。

       有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

 

【英文原文】

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

▊普通翻译版

 

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

 

▊诗经版

 

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

▊离骚版

 

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

 

▊五言诗版

 

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 

▊七言绝句版

 

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

 

▊七律压轴版

 

江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,

轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。

 

        不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!

        在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!

所有跟帖: 

海陆空三栖,水陆大会,赞! -衡阳雁- 给 衡阳雁 发送悄悄话 衡阳雁 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2019 postreply 07:57:15

谢谢 -山人在新西兰- 给 山人在新西兰 发送悄悄话 山人在新西兰 的博客首页 (0 bytes) () 04/10/2019 postreply 00:22:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”