《我们在这样的夜色里去向不明》3 余秀华 英文翻译

来源: 颤音 2018-07-02 11:57:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14955 bytes)

We vanish on a night like this  3. 

 

A livelihood and life in turmoil don’t fade their colors.

My longing.

Ale, we both are committing crimes.

I am casted light by the plants in the village.

You are expelled by the neon lights in the city.

 

We fear vanishing, we cling tight to our black boxes.

Even if it’s death, it’s in

our own blood vessels. 

I loose patience to my passion,

and your indifference.

 

To live or not is indeed another matter.    

However we exist for many years, without any doubt. 

This is unforgivable. 

You cough, and cough,

as long as you don’t cough up sputum.

 

 

3. 

动荡的生活和生命是不会褪色的 

我的向往 

阿乐,我们都在犯罪 

我在村庄里被植物照耀 

你在城市里被霓虹驱赶 

 

我们害怕失踪,把自己的黑匣子紧紧抱住 

哪怕死,也是在自己的 

血管里 

我对我的热情和你的冷漠都失去了 

耐心 

 

活与不活真的是另外一件事情 

只是我们明白无误地存在了好多年 

真是不可原谅 

你咳吧咳吧 

只是不要吐出浓痰 

 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻得真不错!我译过俄文诗,自知翻译之不容易! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 12:03:50

thanks 北极湖 兄! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 13:29:05

最后一句,该有更好的表达方式。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 13:10:53

谢谢司令 给个建议? -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 13:29:28

好! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/03/2018 postreply 09:12:19

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”