《活着》 余秀华 英文翻译

来源: 颤音 2018-06-28 20:56:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (13838 bytes)

To Live

 

Embarrassment. Burden. Loneliness. Despaire……I can no longer live a clean life.

Oh, betrayal, betrayal. From the beginning till now,

not a single person said: Xiuha Yu, because of me, you need to take care of yourself. 

Despite how ridiculous, how sarcastic chastity is, it still drives me to cry over and over again.

But there is always a straw that pulls me up repeatedly, 

extract out light from my body repeatedly, place the light in front of my eyes,

empowers me to write poems in silence, 

empowers me to roam when poor,

empowers me to gift the eternal love to the people and lights I pass,

empowers me to always hand out flowers when I should have reacted with a dagger in hand, 

empowers me to keep silent when I should have defended myself loudly.

Despite what I do, this world doesn’t give me a spring,

Despite what I do, I am still here, plan to have a few drinks,  

then to roam in the wind. 

 

《活着》 

 

  不堪。累赘。孤独。绝望……我再无法有个清白的人生啦 

  哦,背叛,背叛。从开始到现在 

  没有人说:余秀华,因为我,你要好好的 

  贞洁是多么可笑,多么讽刺,却还是让我一次次哭 

  但是一定有一根稻草一次次打捞起我 

  一次次从我身体里掏出光亮,放在我眼前 

  让我安静的时候写诗 

  穷苦的时候流浪 

  让我对路过的人和灯持永恒之爱 

  让我总是在该掏出匕首的时候掏出花朵 

  让我在能够申辩的时候坚持沉默 

  即便如此,这世界还是没有给我一个春天 

  即便如此,我今天还在,打算喝一点酒后 

去风里转转




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

无奈和坚持与共,叹息和期盼尚存。赞好诗。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:04:54

谢谢司令临帖 只有她经历的苦难才能写得出来! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:26:28

好诗好译。。。。 -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:50:06

谢谢童班长 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 15:13:07

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”