微风从我这里经过 余秀华 英文翻译

来源: 颤音 2018-06-28 11:06:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15128 bytes)
本文内容已被 [ 颤音 ] 在 2018-06-28 11:22:05 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

A breeze bypasses me

 

Xiuhua Yu

 

Please allow me to indulge, to cry, to dig out my love

at such a remote place as if I dig out a vine of Tonkin Jasmine

on a starry night in front of an abyss.

 

I carry around clay to my chest. Once I meet you,

the clay turns into porcelain.

but no one tells me every road is clear. 

 

I walk limplier than you, I break easier than you.

As a vendor of moonlight and society 

I allow you, to mock me.

 

If we couldn’t find each other when we wake up one morning,

only a breeze blows through,

we must smile, no matter we forget or remember.

 

微风从我这里经过

 

余秀华

 

允许我沉醉,允许我哭泣,允许我在这么远的地方 

把爱情掏出来。如掏一丛夜来香 

面临星光的时候,面临深渊 

 

我一直是个怀揣泥土的人,遇见你 

它就有了瓷的模样 

却没有人来告诉我每一条路都是晴朗 

 

比你易跌倒,比你易破碎 

作为一个贩卖月光和人间的人 

我允许你,笑话我 

 

如果哪一个早晨醒来,找不到彼此 

只有微风吹过 

一定要微笑,无论记得还是遗忘

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

好譯。她這首真的寫得挺好的,很敏感,很真切,很苦。很整體,没有象多數現代詩在語言上刻意 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (140 bytes) () 06/28/2018 postreply 13:45:42

谢谢小谢! 握手, my favorite line is also 泥土和瓷 :-) -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2018 postreply 14:23:35

这几首选的很不错,诗人深熟写诗的手法,语言粗旷却不失含义。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:10:22

谢谢司令! 天赋加苦难 完美地给了她! 但愿 not much lost in translation -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:28:28

首首好。。。 秀华诗人确是是中国一位名副其实的诗人,没有这个时代的浮躁。。。力透纸背。。。 -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (500 bytes) () 06/30/2018 postreply 11:07:52

谢谢建议, 我也不知怎翻译好, great idea -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 15:12:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”