未曾涉足的路
黄林里遇到两条岔路
可惜我不能同时涉足
分身乏术,于是我久久伫立
选一条极目望去
看它绵延向丛林深处
当另一条映入帘目
我知道我有了更好的征途
它芳草萋萋,更少人迹
虽然行踪过处
并无多大差异
哦,那个清晨,脚下的两条路
落叶满地,幽静美丽
那绵延远方的一条,让我他日涉足
即便前面山复一山,路复一路
也不会再回到原地犹豫
也或许我会喃喃自语,带些叹息
在此后岁月的某个日子里
黄林里遇到两条岔路
我选择了这条人迹罕至
由此错失了不同的美妙神奇
The Road Not Taken (原诗)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.