几年前第一次学翻译,试用《满江红》:The Road Not Taken by R. Frost被告知需要用平仄
The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
秋染叶黄,林深处,两路茫茫。伫立久,抬眼远望,取舍难抉。
寂寂青山藏幽径,悠悠长路伴我行。人踪灭,荒草萋萋间,孤影孓。
晨光曙,叶满地,路未印,归来否? 择一路,更添如画美景绝!
少年壮志也轻狂,老夫忆顾来时路。 夕阳晚,青山相对伴,终不悔。
