Sonnet 26 十四行诗 第26首
[英] 莎士比亚
我爱的主宰,对你我俯首称臣
你的美德已经编紧我的义务,
非为显我才干,只为见证责任,
我呈送给你这封写就的使书:
责任这样重,而如我这般学浅,
或似直白,需词语将它表达
但是我希望你有一些奇思妙言,
在灵里全然赤裸,将其赐下;
直到不管是哪颗星引导我前行
态度亲切和蔼给我指引方向,
并用衣物来遮盖我褴褛的爱情,
向我显明值得你甜蜜的敬仰。
然后我才敢夸说我如何确实爱你;
不到那时,将不出现在你考验我之地。
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
-by William Shakespeare(1564 -1616)